Summer breeze gently flows from the East
A girl lies to rest but she slips into a deep sleep.
Her bamboo comb is loosely attached to her hair
Her pink undergarment drops low on her waist.
Virgin dew still veils her two Fairy Mounts
Water has not flown through her Fairy stream yet.
Upon noticing these, a gentleman hesitates to leave
Much difficult to leave but troubled if he stays.
NHIEN NGUYEN MD
Posted 1/30/2017 revised 12/09/2018
Above is translation poem of the Vietnamese poem of HỒ XUÂN HƯƠNG:
THIẾU NỮ NGỦ NGÀY
Mùa hè hây hẩy gió nồm đông,
Thiếu nữ nằm chơi quá giấc nồng.
Lược trúc chải cài trên mái tóc,
Yếm đào trễ xuống dưới nương long.
Đôi gò Bồng đảo sương còn ngậm,
Một lạch Đào nguyên nước chửa thông.
Quân tử dùng dằng đi chẳng dứt,
Đi thì cũng dở, ở không xong.
HỒ XUÂN HƯƠNG
(1772- 1822)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem