Day Sleeping Girl-Translation Poem Of Hồ Xuân Hương: ThiếU Nữ Ngủ NgàY (Revised) Poem by NHIEN NGUYEN MD

Day Sleeping Girl-Translation Poem Of Hồ Xuân Hương: ThiếU Nữ Ngủ NgàY (Revised)

Rating: 5.0


Summer breeze gently flows from the East
A girl lies to rest but she slips into a deep sleep.
Her bamboo comb is loosely attached to her hair
Her pink undergarment drops low on her waist.
Virgin dew still veils her two Fairy Mounts
Water has not flown through her Fairy stream yet.
Upon noticing these, a gentleman hesitates to leave
Much difficult to leave but troubled if he stays.

NHIEN NGUYEN MD
Posted 1/30/2017 revised 12/09/2018

Above is translation poem of the Vietnamese poem of HỒ XUÂN HƯƠNG:

THIẾU NỮ NGỦ NGÀY

Mùa hè hây hẩy gió nồm đông,
Thiếu nữ nằm chơi quá giấc nồng.
Lược trúc chải cài trên mái tóc,
Yếm đào trễ xuống dưới nương long.
Đôi gò Bồng đảo sương còn ngậm,
Một lạch Đào nguyên nước chửa thông.
Quân tử dùng dằng đi chẳng dứt,
Đi thì cũng dở, ở không xong.

HỒ XUÂN HƯƠNG
(1772- 1822)

Sunday, December 9, 2018
Topic(s) of this poem: girl,sexuality,sleeping
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Erotic description of a country girl in her Summer noon sleep, by a very famous Vietnamese poetess. A gentleman came by chance and he noticed the nature's beauty.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success