Dead Drunk
Poetry of Zhou Xiyu, the poetic friend of Taiwan:
Discourse
Sometimes enough to boil
But one day
We will learn to be quiet each other
Luo Zhihai, the poetic friend of Mainland continued the poetry:
Quiet
To be poured into two cups
You poured I drank
I poured you drank
Share everything
Drank it dead drunk
北京時間2016年10月27日14:40至15:10,羅志海寫詩翻譯
Beijing time on October 27,2016,14: 40 to 15: 10, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
烂醉如泥
罗志海 新诗
臺灣詩友周熙宇詩:
話語
有時足以沸騰
但, 總有一天
我們終將彼此學會寧靜
大陆诗友罗志海接龙:
宁静
各斟进两个杯子
你斟我酌
我斟你酌
不分彼此
喝它个烂醉如泥
相关链接
http: //www.chinapoesy.com/gongxiang77af1471-6fe8-484c-a6e6-af9c16b3bc35.html
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem