Death Poem by Luo Zhihai

Death

★ Death

☆ by William Butler Yeats


NOR dread nor hope attend
A dying animal;
A man awaits his end
Dreading and hoping all;
Many times he died,
Many times rose again.
A great man in his pride
Confronting murderous men
Casts derision upon
Supersession of breath;
He knows death to the bone -
Man has created death


▲ Chinese Translation

★ 死亡

☆ [爱尔兰] 威廉•巴特勒•叶芝 (1865 -1939) 诗
☆ [中] 罗志海 译


既不恐惧也不希望到席
一个垂死的动物
一个男人等待死期
所有希望和恐惧
很多次,他死了
很多次,他再次复活
一位伟人的骄傲
面对凶徒
热讽冷嘲
呼吸短促
他知道刻骨钻心的死亡
人类创造了死亡


北京时间2014年12月30日翻译
Beijing time 12/30/2014 translation

Monday, December 29, 2014
Topic(s) of this poem: death
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success