Explore Poems GO!

Death Will Come With Your Eyes

Death will come with your eyes—
this death that accompanies us
from morning till night, sleepless,
deaf, like an old regret
or a stupid vice. Your eyes
will be a useless word,
a muted cry, a silence.
As you see them each morning
when alone you lean over
the mirror. O cherished hope,
that day we too shall know
Read More
Linh Dinh 03 August 2007
Hi Denis Joe, You wrote: 'The style is radically different from your own voice.' In that sense, I'm successful, because I believe a translator should be more or less invisible. He's there to serve the poet he's translating, not to corrupt the other poet's style with his own.
1 1 Reply
Joseph Daly 03 August 2007
I did read this in the original. I am not an Italian speaker but I wanted to get the sound of the original in my head. It is only at this level can I compare. There is a beauty to this that is timeless. You have dealt with the English very well and constructed a fantastic portrait. I believe that translations are the works of the poet who is translation. The Scottish poet, Don Patterson, recently brought out his 'version' of Rilke's Orpheus Sonnets. This is your version of 'Verrà la morte e avrà i tuoi occhi'. The style is radically different from your own voice, because this is not just your voice. Translations are two voices speaking as one. And I feel justified saying that about this poem.
1 1 Reply

Delivering Poems Around The World

Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...

5/10/2021 4:22:46 PM #