★Departed to the judgment,
☆by Emily Dickinson
Departed to the judgment,
A mighty afternoon;
Great clouds like ushers leaning,
Creation looking on.
The flesh surrendered, cancelled
The bodiless begun;
Two worlds, like audiences, disperse
And leave the soul alone.
▲Chinese Translation
★离去的判断
☆[美]艾米丽•狄金森 诗
☆[中]罗志海 译
离去的判断
一个趾高气扬的下午
乌云像引座员一样俯就
创意无限袖手旁观
肉体投降,取消
开始脱胎
两个世界,像观众,散开
留下孤独的灵魂
北京时间2014年12月8日20:20至21:00翻译
Beijing time 12/8/2014 20: 20 to 21: 00 PM translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem