不知愁
春残古道苍凉月
花落疏篱萧瑟秋
句里清香浑忘我
杯中酣醉不知愁
Did Not Know Worry
Spring withered on the ancient road, the desolate moon
The bleak autumn, the fallen flowers on the sparse fence
In the wine cup, being dead drunk did not know worry
In the sentences, fragrance completely forgot itself
5/24/2016对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem