Luo Zhihai

Gold Star - 131,240 Points (In 1954 December / Haifeng / Shanwei / Guangdong / China)

Divert Myself From Sorrow (The First) - Poem by Luo Zhihai

★ Divert Myself from Sorrow (The First)

☆ Poetry by Yuan Zhen (779-831, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


You like favour least niece of Xie Gong
From you married me, a poor scholar, nothing was good
Seeing me without clothing, you searched of the trunk
No money to buy wine, I begged you to pull off your gold hairpin
Cooking wild vegetable and bean leaves to stay our hunger
Leaves of the age-old Chinese scholar tree as firewood
Today my salary is over one hundred thousand yuan
Now release your soul from purgatory and consecrate vegetarian meal for you


注:1)谢公最小偏怜女——中国东晋宰相谢安最爱他的小侄女谢道韫。2)黔娄,战国时期贫士。作者元稹如同黔娄一样贫穷。
Note: 1) You like favour least niece of Xie Gong - Prime Minister Xie An, Dongjin Dynasty, China. His favour least niece is Xie Daoyun.
2) Qian Lou, a poor scholar of the Warring States period. Author Yuan Zhen as poor as Qian Lou.


2015年3月25日翻译
On March 25,2015 Translation


◆ Chinese Text

★ 遣悲怀•其一

☆ 元稹 诗


谢公最小偏怜女
自嫁黔娄百事乖
顾我无衣搜荩箧
泥他沽 酒拔金钗
野蔬充膳甘长藿
落叶添薪仰古槐
今日俸钱过十万

Topic(s) of this poem: niece


Comments about Divert Myself From Sorrow (The First) by Luo Zhihai

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Wednesday, March 25, 2015



[Report Error]