★ Divert Myself from Sorrow (The First)
☆ Poetry by Yuan Zhen (779-831, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
You like favour least niece of Xie Gong
From you married me, a poor scholar, nothing was good
Seeing me without clothing, you searched of the trunk
No money to buy wine, I begged you to pull off your gold hairpin
Cooking wild vegetable and bean leaves to stay our hunger
Leaves of the age-old Chinese scholar tree as firewood
Today my salary is over one hundred thousand yuan
Now release your soul from purgatory and consecrate vegetarian meal for you
注:1)谢公最小偏怜女——中国东晋宰相谢安最爱他的小侄女谢道韫。
2)黔娄,战国时期贫士。作者元稹如同黔娄一样贫穷。
Note: 1) You like favour least niece of Xie Gong - Prime Minister Xie An, Dongjin Dynasty, China. His favour least niece is Xie Daoyun.
2) Qian Lou, a poor scholar of the Warring States period. Author Yuan Zhen as poor as Qian Lou.
2015年3月25日翻译
On March 25,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 遣悲怀•其一
☆ 元稹 诗
谢公最小偏怜女
自嫁黔娄百事乖
顾我无衣搜荩箧
泥他沽酒拔金钗
野蔬充膳甘长藿
落叶添薪仰古槐
今日俸钱过十万
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem