Du Fu: Flying Snowflakes 杜甫 戰哭多新鬼 愁吟獨老翁 Poem by Frank Yue

Du Fu: Flying Snowflakes 杜甫 戰哭多新鬼 愁吟獨老翁



O'ver the battlefields, many new ghosts a-weeping;
Alone, with deep sorrow I sigh and sigh.
Low clouds are threatening the evening skies,
Snowflakes are dancing in the wind whirling.
Empty, the wine gourd is abandoned instead,
Whilst the stove fire is still burning red.
There's no news from several districts recently;
Seated, I write characters in the air sadly.


(2020.11.19)


對雪唐 杜甫

戰哭多新鬼, 愁吟獨老翁。
亂雲低薄暮, 急雪舞迴風。
瓢棄尊無綠, 爐存火似紅。
數州消息斷, 愁坐正書空。


(2020.11.18)


對雪唐 杜甫

戰哭多新鬼, 愁吟獨老翁。
亂雲低薄暮, 急雪舞迴風。
瓢棄尊無綠, 爐存火似紅。
數州消息斷, 愁坐正書空。

Friday, November 20, 2020
Topic(s) of this poem: homelessness,sadness,war
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success