The lone goose wild
Calling for his friends, he cries,
Full of sorrow, to eat or drink he's lost the urge.
This tiny piece of shadow slight -
Who would pity him in long flight?
For his companions, he has to search and search
Through thousand layers upon layers of cloud.
He strains his eye to see -
In the distance somewhere they must be!
He cries and cries,
And hush, is there a faint reply?
His mournful cries loud
Has disturbed the country crows sleepy,
Confused, they join in the row noisy.
(2020.11.15)
孤雁 唐 杜甫
孤雁不飲啄, 飛鳴聲念群。
誰憐一片影, 相失萬重云?
望盡似猶見, 哀多如更聞。
野鴉無意緒, 鳴噪自紛紛。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem