Du Fu: 杜甫 舍南舍北皆春水﹐但見群鷗日日來。 Poem by Frank Yue

Du Fu: 杜甫 舍南舍北皆春水﹐但見群鷗日日來。



KE ZHI: My Guest is A-Visiting
(Pleased that County Official Cui is passing by)
-- by Du Fu (712-770)
-- Translated by Frank C Y

To the south and north of my hut is floodwater of spring;
Day in, day out, I see flocks of sand-gull on the wing.
The flowery path has never been swept, my friend -- till now.
With my thatched gate wide open -- I will receive you, how's how!
Far away is the market-place, and quite tasteless, my meal;
In humble abode, only old un-strained wine has some appeal.
To a hearty drink shall we invite the old man next door?
Call him over the fence, and let's the last bottle out pour!


【客至】(喜崔明府相過) 唐 • 杜甫

舍南舍北皆春水﹐ 但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃﹐ 蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味﹐ 樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲﹐ 隔籬呼取盡餘杯!

Saturday, January 9, 2021
Topic(s) of this poem: friend,drinking,flowers,spring
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success