Dye Poetry Poem by Luo Zhihai

Dye Poetry

★ Dye Poetry(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Years in vicissitudes, memory flashy, unimportant
Red dust in change, today thrive, so happy
Plum blossom petals, fragrant rhymes into mud, dye poetry
Drizzle, tender love like water, wash soul of planting


注:红尘,意思是尘世。
Note: Red dust, means the human world.


2015年12月29日写诗翻译
On December 29,2015, Poetry and Translation

◆ Chinese Text

★ 染诗句(对联体)

☆ 罗志海 绝句


岁月沧桑记忆浮华不重要
红尘变换当今发迹好开心
梅花瓣瓣成泥香韵染诗句
细雨丝丝似水柔情涤画魂

Monday, December 28, 2015
Topic(s) of this poem: dust,feeling,happy,poetry,remember,rhyme,soul,water,world,year
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success