Eagle On Wings Poem by Luo Zhihai

Eagle On Wings

★ Eagle On Wings
☆ Poetry by Valsa George


Have you watched an eagle in flight?
On wings flayed, it looks a massive kite
It shoots into the heights with unlabored ease
Enjoying the kiss of passing breeze

Quickly disappearing into the seamless sky
It becomes invisible to every gazing eye
Is there any other bird so awesomely regal
As this avian king in grandeur proverbial?

Over crags and peaks it flies aloft
Displaying many an aerial feat
Soaring, circling, diving and dipping
It springs and sways on wings flapping

With unassailable might, it braves the wind
Pushing aside every obstacle behind
Gliding solitary over the sailing cloud
To which territory it sneaks away from the crowd?

Who can ignore this wonderful sight?
When an eagle elegantly takes off in flight
No other bird can soar to such height
And none can beat it in its might

With an unmatched range of wider vision
How it spots its prey with precision
So intent and focused on its decision
Nothing on Earth can give it any diversion

With sharp talons and a curved beak
And strength enough to subdue the meek
It swoops down over the ones that cower
And preys upon what it wants to devour

Oh bird of grace! You are never fettered
The entire sky you have verily conquered
You enjoy the upward thrust of a storm
And across its current coolly swim

Let us soar like an eagle on wings
And shoot into the sky in spiral rings
Propelling forward to still greater heights
As this dweller of the sky in never failing spirits!


▲ Chinese Translation

★ 老鹰的翅膀

☆ [?] 瓦尔莎•乔治 诗
☆ [中] 罗志海 译


你见过飞翔的老鹰吗?
翅膀拍打着,看起来像一个巨大的风筝
它轻而易举地射向高空
与掠过的微风相吻,其乐无穷

很快消失,与天空浑然一体
对每一个凝视的眼睛来说,它隐形啦
有没有如此令人敬畏的君主鸟
比这鸟王更加伟大出名吗?

它飞越峭壁和山峰,冲向高空
表演许多空中杂技
翱翔,盘旋,俯冲再升起
跳跃,倾斜的翅膀扇动

凭借无懈可击的力量,它勇敢面对大风
把身旁的一切障碍推到背后
独自掠过航行的云层
向远离人群的领空滑行

谁能忽略这个奇妙的景象?
当老鹰优雅地起飞翱翔
没有别的鸟可以飙升到这样的高度
也无人能打败它的力量

视野更广阔,范围更无以伦比
它准确无误发现猎物
如此果断调整意图和焦距
地球上没有任何东西能转移它的注意力

用锋利的爪、弯曲的喙和力量
足以把温顺制服
它向那些畏缩的鸟猛扑
吞噬它想要捕食的猎物

魅力无比的鸟啊!你永远不会被束缚
你真的征服了整个天空
享受暴风雨向上的推力
穿越时下凉爽的游泳

让我们像老鹰的翅膀一样翱翔
射向天空,盘旋成环形
向前,向更大的高度推进
如同这天空的居民永不失败的精神!


北京时间2015年2月8日翻译
Beijing time on February 8,2015, Translation

Saturday, February 7, 2015
Topic(s) of this poem: eagle
COMMENTS OF THE POEM
Valsa George 08 February 2015

Thank you Luo for this honour! Since I am not able to grasp Chinese language, I won't able to make a comment!

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success