★Early Death
☆by Hartley Coleridge
SHE pass'd away like morning dew
Before the sun was high;
So brief her time, she scarcely knew
The meaning of a sigh.
As round the rose its soft perfume,
Sweet love around her floated;
Admired she grew- while mortal doom
Crept on, unfear'd, unnoted.
Love was her guardian Angel here,
But Love to Death resign'd her;
Tho' Love was kind, why should we fear
But holy Death is kinder?
▲Chinese Translation
★早逝
☆[英] 哈特利•柯勒律治(1796-1849) 诗
☆[中] 罗志海 译
她像早晨的露水一样走了
在太阳还未高高升起时
所以介绍她时,她几乎不知道
叹了口气的意思
当圆形玫瑰散发着柔香
甜蜜的爱情在她身边飘来飘去
她在赞赏声中成长——然而致命的死亡
蹑手蹑脚,毫不畏惧,不引人注意
爱情是她这儿的守护天使
爱情至死不渝地顺宠她
既然爱情是仁慈的,我们为什么要害怕
但神圣的死亡是仁慈的吗?
北京时间2014年12月17日16:40至17:30翻译
Beijing time 12/17/2014 16: 40 to 17: 30 PM translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem