Easter Day Poem by Luo Zhihai

Easter Day

★ Easter Day

☆ Poetry by Oscar Wilde


THE silver trumpets rang across the Dome:
The people knelt upon the ground with awe:
And borne upon the necks of men I saw,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.
Priest-like, he wore a robe more white than foam,
And, king-like, swathed himself in royal red,
Three crowns of gold rose high upon his head:
In splendour and in light the Pope passed home.
My heart stole back across wide wastes of years
To One who wandered by a lonely sea,
And sought in vain for any place of rest:
'Foxes have holes, and every bird its nest,
I, only I, must wander wearily,
And bruise my feet, and drink wine salt with tears'


▲ Chinese Translation

★ 复活节

☆ [爱尔兰] 奥斯卡•怀尔德 诗
☆ [中国] 罗志海 译


银色喇叭响彻圆顶体育场
人们怀着敬畏的心跪在地上
男人的脖子在忍受,我看到
像一些伟大的神,罗马圣主
牧师一样,他穿着比泡沫更白的长袍
国王一样,一身皇家红穿戴
三顶金冠高高戴在他的头
教皇华丽的光芒照进家园
一大堆废物,用我的心穿越岁月去偷
送给孤独海边的流浪汉
寻找休息的所有地方,枉然徒劳
'狐狸有洞,鸟儿有巢
我,只有我,必须疲惫漫游
崴伤我的脚,含泪喝盐酒'


北京时间2015年2月24日翻译
Beijing time on February 24,2015, Translation

Tuesday, February 24, 2015
Topic(s) of this poem: day
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success