En Cherchant Judas.(Translation) . Poem by Michael Walker

En Cherchant Judas.(Translation) .

Muris gris, les murs en bois
de la grange ancienne laissent etre absorbe
le sang clair et etincelant du cerf
de mulet a cinq points que je pends la au clair de la lune.
Vide, depouille, et chatoyant en nudite
eternelle, la lueur a ses yeux pourrait
etre vole des collines seches de Jerusalem.
On dit qu'avant que les blancs
nous apporterent jesus, nous avions l'honneur.
On dit que lorsque nous tuames le Peuple du Cerf,
nous leur dimes que leurs esprits
vivraient dans notre chair.
Nous nous servimes des arcs de cendre, pas de feux de projecteur, pas de fusils'
et leur sang sacre devint le notre.
Ou quelque chose comme ca.

-13 March,2018.

'Looking for Judas'. Adrian C. Louis(b.1946) .
From 'The Penguin Anthology of 20th. Century American Poetry', p.427.Editor, Rita Dove.

Monday, March 12, 2018
Topic(s) of this poem: racism
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The free verse poem has unity, -the lines linked together closely-quite deep thought, a theme of two races: the white man and the Indians living on Reservations.
The poem begins with a man who has hunted and shot a deer and left it to hang there naked in the barn in the moonlight. The deer's eyes could be stolen from Jerusalem, such is their glint. The poet continues by saying that his people had honour before being converted to Jesus by the white man. His tribekilled the 'Deer People', another tribe the Cherokees andthey told them their spirits would live on. His Indian tribe used bows and arrows, 'no spotlights, no rifles' as the white man would have done and they mingled Indian blood with theirs, ' Or something like that'. A striking and successful use of anti-climax in the last line. Going from serious, deep matters to a casual, everyday expression. Thus the poet avoids sounding like a preacher.
The poem raises profound questions about colonization, racial conflicts and who really was Judas.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success