Au-dessus de ma tete, je vois le papillon bronze,
Endormi au tronc noir,
soufflant comme une feuille a l'ombre verte.
En bas du ravin derrire la maison vide,
Les clochettes se succedent l'une apres l'autre
Aux distances de l'apres-midi.
Au droit de moi,
Dans un champ de lumiere du soleil entre deux pins,
Le souvenir des chevaux de l'an passe
Flamboie comme des pierres dorees.
Je me penche en arriere, tandis que le soir s'assombrit et vient.
Un jeune faucon flotte au-dessus en cherchant le foyer.
J'ai gaspille ma vie.
-' Lying in a Hammock at William Duffy's Farm in Pine Island, Minnesota'.James Wright(1927-1980) .
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
James Wright (1927-1980) , writes this poem very brilliantly. The bronze butterfly appears suddenly above my head and I see this. Down the ravine behind the empty house, the bells follow one after the other. I hear the sound amazingly in this expression. Sunlight between two pines draws memory into lane of perception. While the evening darkens comes I lean back. Powerful imagery is brilliantly drawn in this poem. You have very neatly translated this with care and effort. This is excellent poem in translation really...10
A perceptive comment that encapsulates everything important in the poem. What stays in my mind is: 'I have wasted my life'. You read the poem your own way, the way it has to be.