Snuggled in a cocoon en plein air sur terre
Safe from the predator, en plein air sur terre
Nestled in the hubris near the adder’s tongue
Dreading inner shadows, en plein air sur terre
Teetering edges/vulnerability
And a wild sweet aura en plein air sur terre
Suggestion of it hanging/moving in trees
Enticing rendevous en plein air sur terre
Softly touching her face/madness of raw need
Chasing back the shadows en plein air sur terre
Ashes of solitude/like a luna moth
My morning sky turns flame en plein air sur terre
- Nov.5,2007
Pulished on-line by The Ghazal Page, March Issue - 2008
Go To: www.ghazalpage.net/2008/2008_april.html
Quite an ominous poem with that adder lurking around. I admire the way the language crosses over from English to French. Aside from the recurring French phrase, there are several 'first or second generation' French, Latin and Greek words (hubris, vulnerability, aura, rendezvous, luna that seem to smooth the transfer from English to French and back. The beauty of the rhythm and sound of the words, I think, is best appreciated when reading the poem aloud. The structure, mood and visual imagery are all masterfully developed. Congratulations.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Wow, this sizzles with a certain je ne sais quoi (smile) but it's splendidly melodic; like a song you want to listen to over and over again. You are truly an inspired artist.