山水情緣
心系青荷山勸酒
詩題紅葉水傳情
倚欄弄笛人何在
把茗揮毫雞已鳴
注:第一句羅志海作,第二三四句陳軒葵作。
Fate Of The Mountain And The Water
I worried about the green lotus
the mountain urged me to drink
Inscribed a poem on the leaf
the water conveyed its tender feeling
Where was the person
who leaned on the railing
played flute?
I tasted tea
wield a writing brush
the cock had sounded
Note: first and sentence by Luo Zhihai.
Second, third and fourth sentences by Chen Xuankui.
5/18/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5970首對聯體詩
The 5,970th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem