四季情懷
秋冬季節,雪松霜菊憐晨露
春夏時光,流水落花悵晚風
初起愁懷,明月焉能知我意
頻來雅興,詩聯更可寄心情
Feelings In Four Seasons
In the spring and summer time
the flowing water and the fallen flowers disappointed to evening wind
In the autumn and winter seasons
the snow pines and the frost chrysanthemums pitied the morning dew
Sorrow began
how could the bright moon know what I meaned?
Elegant interests came frequently
Poetry and couplet could more express my mood
7/16/2019格律體新詩 ● 十一絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第8724首對聯體詩
The 8,724th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem