هذه الايام يوجد نار في الجو نستنشقها و الى رئتينا تعبر سوف لن يكون بوسعنا ان نرى سماء زرقاء يجب ان نرحل, نغادر بلدنا نتخلى عن اولئك الذين نحبهم في بلدنا العزيز و نبدأ تجوالنا فيبدأ زعيمنا الصغير اولا سنستمر في المشي حيث يبقى طفلنا نائما و هذا النوع من الحب الذي يملأ قلوبنا بالبهجة كله يبدو انه يأتي من يد ذلك الولد الصغير الشاحب الوجه سأستمر في صعود الجبل سأدع صوتي ينزل المنحدر هكذا تكلم هذا الولد الصغير و لم تكن كلماته عبثا و لم يمليها الالم لاشيء سيمنعنا من المشي ربما ما خلا ذلك البرد الثابت السقوط او ذلك السقوط الثابت الذي يأتي بالمطر.
This poem is called 'FIRE IN THE AIR' by a Spanish poet called Albert Martin. I translated it into Arabic, so more readers can enjoy it.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem