First Kiss
Time solves problems
Black and white are clear
Whose footsteps speed up
Arrive
Your first kiss
Bright snow
Surround
Countless dreams
A fantasied edifice
Gradually disappear
Charming peach blossoms swaying
It gifted with an extraordinary retentive memory
Oh, summer morning
Birds singing
Willow withes low swaying the surface of a river
The sound of autumn and the wild geese's shadows
Rhymes ripple
Mood is no longer sad and melancholy
Not give up
北京时间2016年11月20日20:40至21:30,罗志海写诗翻译
Beijing time on November 20,2016,20: 40 to 21: 30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
初吻
罗志海 新诗
时间解题
黑白分明
谁的脚步加快
抵达
你的初吻
明亮的雪
环绕
数不清的梦
海市蜃楼
渐渐消隐
妩媚桃花摇曳
令人过目不忘
哦,夏晨
鸟儿歌唱
柳条低拂江面
秋声雁影
诗韵荡漾
情绪不再悲伤忧郁
更不会自暴自弃
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem