★罗志海中英文诗
Chinese and English poems by Luo Zhihai
渔父引
风云一笑,浩气长存,扬沙漠北驼铃响
世道如棋,人心不古,烟雨江南橹棹摇
翰墨镏金,苍生济济,当代闲情渔父引
繁花暖翠,碧水泱泱,今朝雅兴念奴娇
The Old Fisherman Lead
Wind and clouds smiling, imperishable noble spirit, North of the Gobi desert floating sand, camel bells sound
Life is like chess, Human hearts are not what they were in the old days, misty south of the Yangtze River, sculling oars
Writing and painting gold-plating, full of the common people, modern leisure mood, the Old Fisherman Lead
Various flowers and warm emerald, blue water vast, today aesthetic mood, the Niannu Lovely
10/18/2017
对联体 ● 十五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Fifteen Words of Quatrain by Luo Zhihai
★★拉维•坎普拉和诗
Composed a poem to reply by Ravi Kopra
Fishing
Poem by Ravi Kopra (USA)
Translation by Luo Zhihai (China)
In the north of Gobi desert
Breeze and clouds and sand in the air
Camels' bells ring
People so noble
Elsewhere peoples' heart not the same
Like in the old days
Sculling boats in the misty south of Yangtze river
Their life now like a game of chess
They used to write, paint, do gold plating
Now what they do in leisure is just fishing
Flowers, greenery, vast blue waters
Have no beauty for them
Except Niannu, the lovely girl
★★★罗志海翻译拉维•坎普拉和诗
Translated Ravi Kopra's replied poem by Luo Zhihai
垂钓
拉维•坎普拉(美国) 诗 / 罗志海(中国) 译
漠北
风云变幻沙飞扬
驼铃响
人如此高尚
别处人心
不古
现今世道如棋
烟雨江南摇橹
翰墨镏金
闲情垂钓当代
繁花绿叶碧水泱泱
没了美感
除了念奴,娇女孩
12/1/2017译
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem