By LIU-YongTranslated by East Sea Fairy
The flowers blow.
The willows shoot and sprout.
Like a slight willow sallow,
Her man is bonded in a life wandering about
or a gossamer which incur elegant young idlers' gout.
Drowsy and drear,
of no pity she's got from him, not even a drought.
Yearning and pining desperately for her love dear
she's not in mood for passing the thread through the eye of a needle sheer.
All day long staying alone indoors,
without him aside,
she meals only new sorrows and old sores,
and lonely she's packed off many a dawn and eventide.
For many times she has sobbed and cried.
Before the window, a lush green shade near
bars her from viewing the outside.
For days the untouched strings have seen with tears her eyes blear,
because she having been down in sorrows without any cheer.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A deeply poignant write. Beautifully versified and compelling imagery.