★罗志海中英文诗
Chinese and English poems by Luo Zhihai
花事
乐乐佳节斟月饮
长长寂夜对灯凄
一番花事壮诗韵
几缕春风绿柳堤
Flower Things
Joyful and happy festival time, drink the moonlight
Long and lonely night, sad to a lamp
A lot of flower things are strong the poetic rhymes
Several wisps of spring breeze is green the willow bank
10/18/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
★★拉维•坎普拉译诗(四行汉语诗译成八行英语诗)
Translation by Ravi Kopra (An Chinese Quatrain is translated into an eight lines of English poem)
Flowers Every Where
Translation by Ravi Kopra (USA)
Drink the moonlight
It is the festival time
In the long lonely night
Don't make your lamp sad
Flowers every where will
Make you write poetry
Wisps of spring breeze blow
On the green banks of willow trees
★★★罗志海再译拉维•坎普拉诗(八行英语诗译成八行汉语诗)
Luo Zhihai again translated Ravi Kopra's poem (An eight lines of English poem is translated into an eight lines of Chinese poem)
处处花儿
罗志海(中国) 译
斟月饮
正当节日时
长长寂夜
莫让灯悲泣
处处花儿愿
要让你写诗
缕缕春风吹
绿岸柳树枝
12/2/2017译
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem