French - A L’illustration - Acrostic Sonnet And Translation Poem by Jonathan ROBIN

French - A L’illustration - Acrostic Sonnet And Translation

Rating: 5.0


As ants which patiently their nests prepare,
Layer after weekly layer while history
Imprinted is as papered comment’ry,
Left trace of search continued, song or wear.
Life marched towards a fate which augured fair;
Used giant strides, dovetailed discovery,
Saw changes calling siren-like till we
Transformed peace hopes to hell of grim despair.
Reality dreams tortured to nightmare
As fratricidal wars enslaved the free,
Turned all belief to insecurity
In search of knowledge and control. Beware!
Or as a termite which would wood embrace,
Now atoms stray to ransom human race!


Ah! comme des fourmis qui leur race fermentent,
Les pages hebdomadaires aux traces de l’histoire
Imprimaient commentaires, relief comique ou noir, -
La vie qui se poursuit, se cherche et qui s’invente.
Le siècle s’agrandit par enjambées géantes,
Une après l'autre vers les pièges de l’espoir
Sur la lancée téméraire ancrée en désespoir.
Tant de changements ici, sirènes qui déchantent,
Rêves ravageurs, cris, crises, guerres béantes,
Assassinats amers. L’homme cessait de croire,
Toujours voulant tout créer, tout faire et tout savoir; -
Image cauchemardesque et frôlant le néant,
Ou comme la termite, d'une maison l’amante,
Nie qu’auto-détruite était chaque charpente.

COMMENTS OF THE POEM

Dear Robin, I give you 10 because your poem in a very striking way (written in 1990) foresaw like a prophet the enslavation of the free, the turn of all belief to insecurity in search of knowledge and control. Poetry is also a prophesy. Thanks for sharing. I use sometimes that technique in my poems (have a look) . Bravo! Joseph S. Josephides Member of the International Society of Poets (ISP) ILP awarded

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success