From Sunset To Star Rise Poem by Luo Zhihai

From Sunset To Star Rise

★From Sunset to Star Rise

☆ by Christina Georgina Rossetti

Go from me, summer friends, and tarry not:
I am no summer friend, but wintry cold,
A silly sheep benighted from the fold,
A sluggard with a thorn-choked garden plot.
Take counsel, sever from my lot your lot,
Dwell in your pleasant places, hoard your gold;
Lest you with me should shiver on the world,
Athirst and hungering on a barren spot.
For I have hedged me with a thorny hedge,
I live alone, I look to die alone:
Yet sometimes, when a wind sighs through the sedge,
Ghosts of my buried years, and friends come back,
My heart goes sighing after swallows flown
On sometime summer's unreturning track.


▲Chinese Translation

★从日落到星星升起

☆ [英] 克里斯蒂娜•乔治娜•罗塞蒂(1830 -1894) 诗
☆ [中] 罗志海 译


离开我,夏天的朋友,不要耽延
我不是夏天的朋友,但冬天严寒
一只愚蠢的绵羊在羊栏里陷入黑暗
一个懒汉在荆棘丛生的园地划分地块
接受建议,分成我一块,你一块
你们住在舒适的地方,囤积黄金
免得你跟我在这世上哆嗦打颤
在一片荒原里渴望求生存,
我用多刺的树篱围住自己
我孤独地住,我孤独地死
然而有时,风儿穿过莎草在叹息
我埋葬经年的鬼魂,和朋友返回
燕子飞走,我心叹息
有时夏天不循轨道回归


北京时间2014年12月24日翻译
Beijing time 12/24/2014 translation

Wednesday, December 24, 2014
Topic(s) of this poem: nature
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success