About twenty-two million light-years away
a galaxy dubbed ‘Peekaboo' was espied,
its moniker stemming from game toddlers play
by virtue of how it's been tending to hide.
The peanut-shaped galaxy is quite petite
plus speckled with spots midst its hue of bright blue,
at any rate through Hubble's imaging feat
which pictures this dwarf coming into full view.
Perhaps Peekaboo's been a lone misanthrope
that was happier hidden behind a star,
yet has entered the lens of a telescope
as the foreground sidereal's repertoire
induced it to hasten its brilliance aside
(since space panoramas incessantly morph) ,
with peekaboo peering at earthlings wide-eyed—
to anthropomorphize the galaxy dwarf.
Just one thousand two hundred light-years in span,
considered to be tiny galaxy-wise,
albeit gigantic for our human scan,
it's deemed highly special regardless of size.
They say it harks back to an earlier day
to wit, a galactic development age,
in our peekaboo metaphor, a Piaget
early cognitive childhood maturing stage,
videlicet, called ‘object permanence', said
to typically evolve in a being
psychologically (though here overhead) —
an understanding that what one is seeing
continues to be or exist even when
the entity has disappeared from our sight
or all other senses encompassed in ken,
which leads me to wonder if humankind might
be primitive still in reality's grasp,
yet so far advanced in technology skill
that often one feels compelled merely to gasp
at the sheer stupidity of human will
in seeking to solve the dilemmas perceived
or ‘ill-perceived' maybe would better the phrase
to express the primeval concepts believed
related to Man's kind of peekaboo gaze.
Indeed this analogous theme I have sketched,
or stretched, as to many a mind could appear,
admittedly seeming a little farfetched,
nonetheless has characteristics to fear
as shown in behavioral traits that are shared
with the animal realm of which we're a part
but try to deny— oh if only we dared
to take a good look at ourselves, for a start…
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem