Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Pied Beauty
Glory be to God for dappled things -
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
Landscape plotted and pieced - fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.
Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Пёстрая красота (Pied Beauty) Я благодарен Богу
За пестрые цвета
Двойного цвета облака
Как у коровок племенных бока
За то что карпы плавают в пруду
Переливаясь розовыми пятнами на красной чешуе
За свежеугольность каштанов лежащих на траве
За краски зяблика крыла.
Ландшафт дизайнера-творца
Продуман и разложен там есть всё:
Изгибы, пашня, плуг.
И в дополнение идут
Все лодки, снасти, снаряжение, упряжь
Всё так знакомо, но так оригинально
Они как-будто запасные, и это очень странно
Все переменчиво, веснушками покрыто.
Вопрос возник: Как можно это?
Так быстро-медленно
Так кисло-сладко
Так ослепительно-неярко
Всей этой красоты отец
Благодарю тебя Творец! Перевод: Вадим Артамонов 2024
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem