夏夜郊游
天际残霞筛赤影
幽林曲径断喧嚣
眼前碧水穿山去
脚下芳坡动地摇
既有闲花陪鹤静
何因琐事闹心焦
且邀新月同沉醉
漫与行云共寂寥
Go For An Outing In The Summer Evening
In the skyline
a few stray rosy clouds
sieves the red shadows
In the secluded forest
on the winding path
cut off noising
In front of the eyes
a blue water goes through the mountain
The fragrant slope under footing
the earth is trembling
Why the leisure flowers
accompany cranes silently
You are worry
about trivial matters
For the time being
I invited moon to be drunk together
Optionally I with the flowing clouds
was lonely together
6/16/2018对联体 ● 七律 钱永德著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Qian Yongde
Translation by Luo Zhihai
第6210首对联体诗
The 6,210th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
u have 40 unread poems why haven't folks read them and why did u remove the Chinese translation of Moms Smiles i wonder all that you needed to add was poem by poetme that's all DO RE-POST THEM