Che alwat da takhayul ta na rakuzey da
Pa dam de sheba wahala, kudrat ta na rasamey da
Waley charpera we lambey laka da zulfu
Pa speen makh ye, lar de ukhko na rajorhey da
Che wal wal yesho da tar tar sartarhoney
Pa tora shapa da zhami, wawra na rarazhey da
Da sparlee da wakhtu laiwantoob ta
Da khazan bada bawekhta, waley na rarasey da
Pa jam kho de sar da mastai mat krho
Paimana pa morga, nasha de na ramatey da
Great poet of courage and despair
Like empty cup, dances in the eye
A pearl hidden in stones,
Await, love's puff of warm breathe.
O life, once shine,
To the love-sick poet's laments
They sing him out in rapture's street,
Down the river his heart drowns
Up the hill his soul flies,
Your words like, ‘blood on flames,
How it seems', and how it smells!
-To a contemporary poet of Pashto language.
Sadiqullah Khan
Peshawar
January 11,2015.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem