These are my translations of haiku by the Oriental masters of the form. I call my translations 'loose translations' and 'interpretations' because they are not word-by-word literal translations.
Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
― Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A solitary crow
clings to a leafless branch:
nightfall
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
So cruelly severed,
a root-cut reed...
if the river offered,
why not be freed?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This world?
Moonlit dew
flicked from a crane's bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To what shall we compare this world?
To moonlit dew
flicked from a crane's bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Both victor and vanquished are dewdrops:
flashes of light
briefly illuminating the void.
—Ouchi Yoshitaka, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Unaware it protects
the hilltop paddies,
the scarecrow seems useless to itself.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter
― Patrick Blanche, loose translation by Michael R. Burch
The poem above is by a French poet; it illustrates how the poetry of Oriental masters like Basho has influenced poets around the world.
Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on the rocks
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem
These brown summer grasses?
The only remains
of 'invincible' warriors...
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The Oldest Haiku - Haiku Timeline - History and Chronology of Haiku
These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations begin with excerpts from the Kojiki or 'Record of Ancient Matters' composed around 711 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book...
Today, catching sight of the mallards
crying over Lake Iware:
Must I too vanish into the clouds?
—Prince Otsu, who wrote circa 663-686, loose translation by Michael R. Burch
While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
―Ō no Yasumaro, who wrote circa 711, loose translation by Michael R. Burch
Here's an excerpt with a humorous twist from the Kojiki:
Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
―Ō no Yasumaro loose translation by Michael R. Burch
Here's another, this one a poem of love and longing:
Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
―Ō no Yasumaro loose translation by Michael R. Burch
Ono no Komachi, circa 825-900, wrote waka, the most traditional form of Japanese lyric poetry, and the forerunner of haiku. She is one of the best-known poets of the Kokinshu, the first in a series of anthologies of Japanese poetry compiled by imperial order beginning circa 905. She is also one of the Rokkasen — the six best waka poets of the early Heian period, during which poetry was considered the highest art. Renowned for her unusual beauty, Komachi has become a synonym for feminine beauty in Japan. She is is best known today for her pensive, melancholic and erotic poems.
If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can't I also frolic here —
as fearless, wild and blameless?
—Ono no Komachi, circa 825, loose translation by Michael R. Burch
Watching wan moonlight
illuminate tree limbs,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi loose translation by Michael R. Burch
Sad,
the end that awaits me —
to think that before autumn yields
I'll be a pale mist
shrouding these rice fields.
—Ono no Komachi loose translation by Michael R. Burch
I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi loose translation by Michael R. Burch
Am I to spend the night alone
atop this summit,
cold and lost?
Won't you at least lend me
your robes of moss?
—Ono no Komachi loose translation by Michael R. Burch
So cruelly severed,
a root-cut reed...
if the river offered,
why not be freed?
—Ono no Komachi loose translation by Michael R. Burch
This world—
to what may we compare it?
To autumn fields
lying darkening at dusk
illuminated by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago,911-983, loose translation by Michael R. Burch
This world—to what may we liken it?
To autumn fields lit dimly at dusk,
illuminated by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago loose translation by Michael R. Burch
Like a half-exposed rotten log
my life, which never flowered,
ends barren.
—Minamoto Yorimasa,1104-1180, loose translation by Michael R. Burch
Overtaken by darkness,
I will lodge under a tree's branches;
cherry blossoms will cushion me tonight.
—Taira no Tadanori,1144-1184, loose translation by Michael R. Burch
Overtaken by darkness,
I will lodge under a cherry tree's branches;
flowers alone will bower me tonight.
—Taira no Tadanori loose translation by Michael R. Burch
Let me die in spring
beneath the cherry blossoms
while the moon is full.
—Saigyo,1118-1190, loose translation by Michael R. Burch
This world?
Moonlit dew
flicked from a crane's bill.
—Eihei Dogen Kigen,1200-1253, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen loose translation/interpretation by Michael R. Burch
There is no death, as there is no life.
Are not the skies cloudless
And the rivers clear?
—Taiheiki Toshimoto loose translation by Michael R. Burch
This world of dew
is a dew-drop world indeed;
and yet, and yet...
—Kobayashi Issa loose translation/interpretation by Michael R. Burch
All five aspects of my fleeting human form
And the four elements of existence add up to nothing:
I bare my neck to the unsheathed sword
And its blow is but a breath of wind...
—Suketomo loose translation by Michael R. Burch
Snow-obscured heights,
mist-shrouded slopes:
this spring evening.
―Ilio Sōgi loose translation by Michael R. Burch
Had I not known
I was already dead
I might have mourned
my own passing.
—Ota Dokan loose translation by Michael R. Burch
Soundlessly they go,
the herons passing by:
arrows of snow
filling the sky.
―Yamazaki Sōkan loose translation by Michael R. Burch
O, fluttering moon, if only we
could hang a handle on you,
what a fan you would be!
―Yamazaki Sōkan loose translation by Michael R. Burch
Has an orphaned blossom
somehow returned to its bough?
No, a solitary butterfly!
―Arakida Moritake loose translation by Michael R. Burch
Both victor and vanquished
are but dewdrops,
as lightning bolts
illuminate the void.
—Ôuchi Yoshitaka loose translation by Michael R. Burch
Even a life of long prosperity is like a single cup of sake;
my life of forty-nine years flashed by like a dream.
Nor do I know what life is, nor death.
All the years combined were but a fleeting dream.
Now I step beyond both Heaven and Hell
To stand alone in the moonlit dawn,
Free from the mists of attachment.
—Uesugi Kenshin loose translation by Michael R. Burch
My life appeared like dew
and disappears like dew.
All Naniwa was a series of dreams.
—Toyotomi Hideyoshi loose translation by Michael R. Burch
Life: a solitary butterfly
swaying unsteadily on a slender grass-stalk,
nothing more. But ah! so exquisite!
―Nishiyama Soin loose translation by Michael R. Burch
The hushed sound
of the scarecrow falling
gently to the ground!
―Nozawa Bonchō loose translation by Michael R. Burch
When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own will.
―Nozawa Bonchō loose translation by Michael R. Burch
Sunlight slants
through a red pine grove:
the shrike's shriek.
―Nozawa Bonchō loose translation by Michael R. Burch
Winter in the air,
my neighbor,
how does he fare?
―Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
A solitary crow
clings to a leafless branch:
nightfall
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
―Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
―Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The first chill rain: so raw!
Poor monkey, you could use
a cape of woven straw!
―Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
―Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
―Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
―Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water.
―Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When the blossoms
bloomed,
I understood the Way.
―Kyorai Mukai loose translation by Michael R. Burch
While nobody's watching
the pepper pods redden.
―Kyorai Mukai loose translation by Michael R. Burch
Motionless spring mist:
mid-afternoon lethargy.
―Kyorai Mukai loose translation by Michael R. Burch
My eyes,
having observed all sums,
returned to the white chrysanthemums.
―Kosugi Isshō loose translation by Michael R. Burch
Felt deeply in my heart:
How beautiful the snow,
Clouds gathering in the west.
—Issho, loose translation of his jisei/death poem by Michael R. Burch
Brittle cicada shell,
little did I know
that you were my life!
—Shoshun loose translation of his jisei by Michael R. Burch
A white swan
parts the cherry-petalled pond
with her motionless breast.
Roka loose translation by Michael R. Burch
NOTE: Roka became a pupil of Basho and studied haiku with him in 1694; that would have been in the last year of Basho's life.
These useless dreams, alas!
Over fields of desiccate grass
winds whisper as they pass.
―Uejima Onitsura loose translation by Michael R. Burch
Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
―Shida Yaba loose translation by Michael R. Burch
Inhale, exhale.
Forward, reverse.
Live, die.
Let arrows fly, meet midway and sever the void in aimless flight:
Thus I return to the Source.
—Gesshu Soko loose translation of his jisei by Michael R. Burch
Since I was born,
I must die,
and so …
—Kisei loose translation/interpretation of his jisei by Michael R. Burch
Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
―Fukuda Chiyo-ni loose translation by Michael R. Burch
Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
―Fukuda Chiyo-ni loose translation by Michael R. Burch
Leaves,
like the shadows of crows
cast by a lonely moon.
―Fukuda Chiyo-ni loose translation by Michael R. Burch
My body?
Pointless
as the tree's last persimmon.
—Seisa loose translation/interpretation of his jisei by Michael R. Burch
Farewell! I pass
away as all things do:
dew drying on grass.
—Banzan loose translation/interpretation of his jisei by Michael R. Burch
A tempestuous sea...
Flung from the deck —
this block of ice.
—Choha, loose translation/interpretation of his jisei by Michael R. Burch
Empty cicada shell:
we return as we came,
naked.
—Fukaku, loose translation/interpretation of his jisei by Michael R. Burch
Let us arise and go,
following the path of the clear dew.
—Fojo, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Depths of the cold,
unfathomable ocean's roar.
—Kasenjo, loose translation/interpretation of her jisei by Michael R. Burch
Things never stand still,
not even for a second:
consider the trees' colors.
—Seiju, loose translation/interpretation of his jisei by Michael R. Burch
Yosa Buson haiku translations
On the temple's great bronze gong
a butterfly
snoozes.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Not to worry spiders,
I clean house... sparingly.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Among the fallen leaves,
an elderly frog.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Flowers with thorns
remind me of my hometown...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Reaching the white chrysanthemum
the scissors hesitate...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is an example of a translation in which I interpreted the poem before translating it. In the original poem the clothes were thin (suggesting suggestive garments) . In Japanese poetry an autumn wind can represent loneliness. So I interpreted the poem to be about an aging woman who still wears enticing clothes but is increasingly lonely. Since in the West we don't normally drape clothes on screens, I moved the clothes to a clothesline, which works well with the wind. For me it's a sad poem about something that happens all too often to people as they age.
An evening breeze:
water lapping the heron's legs.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
gills puffing,
a hooked fish:
the patient
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The stirred morning air
ruffles the hair
of a caterpillar.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Intruder!
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tender grass
forgetful of its roots
the willow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I believe the poem above can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's 'Those Winter Sundays.'―MRB
Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
White blossoms of the pear tree―
a young woman reading his moonlit letter
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The pear tree flowers whitely:
a young woman reading his letter
by moonlight
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal―love!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A misty spring moon...
I entice a woman
to pay it our respects
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As the whale
dives
its tail gets taller!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Even lonelier than last year:
this autumn evening.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My thoughts return to my Mother and Father:
late autumn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Late autumn:
my thoughts return to my Mother and Father
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This roaring winter wind:
the cataract grates on its rocks.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
While snow lingers
in creases and recesses:
flowers of the plum
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
only the sound of the mosquitoes is dark.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The red plum's fallen petals
seem to ignite horse shit.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The abandoned willow shines
between bright rains
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dew-damp grass:
the setting sun's tears
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn.
Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem) .
In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem) .
Our life here on earth:
to what shall we compare it?
Perhaps to a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
—Takaha Shugyo or Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
But later, river willow,
reopen your buds...
—Senryu, loose translation/interpretation of his jisei by Michael R. Burch
Who cares
where aimless clouds are drifting?
—Bufu, loose translation/interpretation of his jisei by Michael R. Burch
Like a lotus leaf's evaporating dew,
I vanish.
—Senryu (-1827) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Skinny frog,
hang on...
Issa to the rescue!
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Cries of the wild geese—
spreading rumors about me?
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
While a cicada
sings softly
a single leaf falls...
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Petals I amass
with such tenderness
prick me to the quick.
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
This world of dew
is a world of dew indeed;
and yet...
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
The snow melts
and the village is flooded with children!
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Full moon—
my ramshackle hut
is an open book.
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
What does it matter how long I live,
when a tortoise lives many times as long?
―Kobayashi Issa, loose translation of his jisei by Michael R. Burch
Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
The rutting cat
has grown so scrawny
he's nothing but eyes.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Clinging to each other
beneath an umbrella:
spring rain.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Twos become one:
butterflies.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
No rain
and yet the flowers glisten?
Dew.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Buzzings encircle
a meditating monk:
mosquitoes.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
He's lost so much weight
in the summer heat
even the mosquitoes won't bite.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Autumn's here, crickets,
whether you chirp
or not.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A windy temple:
coins clatter
in the collection box.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
After death
six feet under the frost
will be sufficient cover.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Midwinter thunder
rattles the windowpanes.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
More Haiku by Various Poets
Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, like us, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Standing unsteadily,
I am the scarecrow's
skinny surrogate
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Autumn wind...
She always wanted to pluck
the reddest roses
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Issa wrote the haiku above after the death of his daughter Sato with the note: 'Sato, girl,35th day, at the grave.'
The childless woman,
how tenderly she caresses
homeless dolls...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
umazume no hina kashizuku zo aware naru
Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
One leaf falls, enlightenment!
Another leaf falls,
swept away by the wind...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
hitoha chiri totsu hitoha chiru kaze no ue
This has been called Ransetsu's 'death poem.' In The Classic Tradition of Haiku, Faubion Bowers says in a footnote to this haiku: 'Just as ‘blossom', when not modified, means ‘cherry flower' in haiku, ‘one leaf' is code for ‘kiri'. Kiri... is the Pawlonia... The leaves drop throughout the year. They shrivel, turn yellow, and yield to gravity. Their falling symbolizes loneliness and connotes the past. The large purple flowers... are deeply associated with haiku because the three prongs hold 5,7 and 5 buds... ‘Totsu' is an exclamation supposedly uttered when a Zen student achieves enlightenment. The sound also imitates the dry crackle the pawlonia leaf makes as it scratches the ground upon falling.'
Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana
The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari
I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch
Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze
The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze
As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu
As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han
Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru
The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa
Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Nothing in the cry
of the cicadas
suggests they know they soon must die.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Spring!
A nameless hill
shrouded in mist.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar
A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated...
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The pigeon's behavior
is beyond reproach,
but the mountain cuckoo's?
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The pear tree flowers whitely―
a young woman reads his letter
by moonlight
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
On adjacent branches
the plum tree blossoms bloom
petal by petal―love!
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The abandoned willow
shines
between rains
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's death poem and he is said to have died before dawn
I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch
We cannot see the moon
and yet the waves still rise
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch
The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father's face
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch
Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch
Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
The new calendar! :
as if tomorrow
is assured...
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
― Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch
Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
― Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch
It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
― Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch
War
stood at the end of the hall
in the long shadows
― Watanabe Hakusen, loose translation by Michael R. Burch
Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
― Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch
Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
― Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch
The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
― Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch
The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
― Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch
Oh, bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to fell?
― Natsume Sôseki, loose translation by Michael R. Burch
Winter waves
roil
their own shadows
― Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch
No sky,
no land:
just snow eternally falling...
― Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch
Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
― Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch
Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
― Ryuin, loose translation by Michael R. Burch
As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch
The snake slipped away
but his eyes, having held mine,
still stare in the grass
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Girls gather sprouts of rice:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946) , loose translation by Michael R. Burch
The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946) , loose translation by Michael R. Burch
May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946) , loose translation by Michael R. Burch
The hands of a woman exist
to remove the insides of the spring cuttlefish
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch
The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch
Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
― Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch
Spring snow
cascades over fences
in white waves
― Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch
Tanka and Waka translations:
If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can't I also frolic here —
as fearless, and as blameless?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Watching wan moonlight
illuminate trees,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
That which men call 'love' —
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life's impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
I set off at the shore
of the seaside of Tago,
where I saw the high, illuminated peak
of Fuji―white, aglow―
through flakes of drifting downy snow.
― Akahito Yamabe, loose translation by Michael R. Burch
New Haiku Translations, added 6/27/2022
As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sea darkens...
yet still faintly white
the wild duck protests.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Outlined in the moonlight...
who is that standing
among the pear trees?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Leaves
like crows' shadows
flirt with a lonely moon.
Kaga no Chiyo (1703-1775) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
—Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
—Tagami Kikusha-Ni (1753-1826) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In the thicket's shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
Arakida Moritake (1473-1549) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water...
Hattori Ransetsu (1654-1707) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
Masaoki Shiki (1867-1902) , loose translation by Michael R. Burch
Waves row through the mists
of the endless sea.
Masaoki Shiki (1867-1902) , loose translation by Michael R. Burch
I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
—Kyoshi Takahama (1874-1959) , loose translation by Michael R. Burch
As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
—Kyoshi Takahama (1874-1959) , loose translation by Michael R. Burch
My Complete Ono no Komachi Translations
These are my modern English translations of the ancient Japanese poems of Ono no Komachi…
Submit to you, is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Watching wan moonlight flooding tree limbs,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can't I also frolic here...
as fearless and as blameless?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Sad,
the end that awaits me...
to think that before autumn yields
I'll be a pale mist
shrouding these rice fields.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Now bitterly I watch fall winds
battering the rice stalks,
suspecting I'll never again
find anything to harvest.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
This abandoned mountain shack...
how many nights
has autumn sheltered there?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Am I to spend the night alone
atop this summit,
cold and lost?
Won't you at least lend me
your robes of moss?
—Ono no Komachi (GSS XVII: 1195) , loose translation by Michael R. Burch
Am I to spend the night alone
atop this ice-crag,
cold and lost?
Won't you at least lend me
your robes of moss?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Two things wilt without warning,
bleeding away their colors:
a flower and a man's heart.
—Ono no Komachi (KKS XV: 797) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Alas, the beauty of the flowers came to naught
as I watched the rain, lost in melancholy thought...
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
So cruelly severed,
a root-cut reed...
if the river offered,
why not be freed?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Wretched water-weed that I am,
severed from all roots:
if rapids should entice me,
why not welcome their lethal shoots?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
In this dismal world
the living decrease
as the dead increase...
oh, how much longer
must I bear this body of grief?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
I think of you ceaselessly, with love...
and so... come to me at night,
for in the flight
of dreams, no one can disapprove!
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Since my body
was neglected by the one
who had promised faithfully to come,
I now lie here questioning its existence.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Sleepless with loneliness,
I find myself longing for the handsome moon.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life's impulse also abated
as the long dismal rains fell.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
As I slept in isolation
my desired beloved appeared to me;
therefore, dreams have become my reality
and consolation.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
That which men call 'love'...
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Did you appear
only because I was lost in thoughts of love
when I nodded off, day-dreaming of you?
(If I had known that you
couldn't possibly be true,
I'd have never awakened!)
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Watching the long, dismal rains
inundating the earth,
my heart too is washed out, bleeds off
with the colors of the late spring flowers.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Though I visit him
continually in my dreams,
the sum of all such ethereal trysts
is still less than one actual, solid glimpse.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
I feel desire so intensely
in the lily-seed darkness
that tonight I'll turn my robe inside-out
before donning it.
—Ono no Komachi (KKS XII: 554) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This vain life!
My looks and talents faded
like these cherry blossoms inundated
by endless rains
that I now survey, alone.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Autumn nights are 'long'
only in verse and song:
for we had just begun
to gaze into each other's eyes
when dawn immolated the skies!
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
On nights such as these
when no moon lights your way to me,
I lie awake, my passion blazing,
my breast an inferno wildly raging,
while my heart chars within me.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Since there's obviously nothing to catch
in this barren bay,
how can he fail to understand:
the fisherman who persists in coming and going
until his legs collapse in the sand?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
What do I know of villages
where fisherfolk dwell?
Why do you keep demanding
that I show you the seashore,
lead you to some pearly shell?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Yielding to a love
that recognizes no boundaries,
I will approach him by night...
for the world cannot despise
a wandering dreamer.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Now that I approach
life's inevitable winter
your ardor has faded
like blossoms wilted
by late autumn rains.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
'It's over! '
Your words drizzle like dismal rains,
bringing tears,
as I wilt with my years.
—Ono no Komachi (KKS XV: 782) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I pursue you ceaselessly in my dreams...
yet we've never met; we're not even acquainted!
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Like flowers wilted by drenching rains,
my beauty has faded in the onslaught of my forlorn years.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fiery coals searing my body
hurt me far less than the sorrow of parting.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Love is man's most unbreakable bond.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This moonless night,
with no way to meet him,
I grow restless with longing:
my breast's an inferno,
my heart chars within me.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
How brilliantly
tears rain upon my sleeve
in bright gemlets,
for my despair cannot be withstood,
like a surging flood!
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This flower's color
has drained away,
while in idle thoughts
my life drained away
as the long rains fall.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fatal reality!
You must do what you must, I suppose.
But even hidden in my dreams
from all prying eyes,
to watch you still pains me so!
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In eye-opening daylight
much stands revealed,
but when I see myself
reflected in hostile eyes
even dreams become nightmares.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I would meet him tonight
but the moon shows no path;
my desire for him,
smoldering in my breast,
burns my heart to ash!
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sotoba Komachi is a modern Noh play by Yukio Mishima (1925-1970) . Mishima's play is based on an ancient work by Kan'ami Kiyotsugu (1333-1384) . The first kanji means 'stupa' (the dome of a shrine) while the second kanji means 'belle' or 'beautiful woman.' So the title may be interpreted as something like 'Beauty's Shrine' or 'Shrine to Beauty.' Kan'ami was the first playwright to incorporate the Kusemai song and dance style and Dengaku dances into plays. He founded a sarugaku theater group in the Kansai region of Honshu; the troupe later moved to Yamato and formed the Yuzaki theater company, which would become the school of Noh theater.
Excerpts from SOTOBA KOMACHI
by KWANAMI
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Priest of the Koyasan:
We who have built our homes on shallow slopes
now seek solitude in the heart's deep recesses.
Second Priest:
This single thought possessed me:
How I might bring a single seed to flower,
the wisdom of Buddha, the locus of our salvation,
until in despair I donned this dark cassock.
Ono no Komachi:
Lately so severed,
like a root-cut reed,
if the river offered,
why not be freed?
I would gladly go,
but here no wave stirs...
I was once full of pride
now fled with the years,
gone with dark tresses
and with lustrous locks;
I was lithe as a willow
in my springtime frocks;
I once sang like a nightingale
sipping dew;
I was wild as the rose
when the skies shone blue...
in those days before fall
when the long shadows grew.
But now I've grown loathsome
even to whores;
even urchins abhor me;
men treat me with scorn...
Now I am nothing
but a poor, withered bough,
and yet there are wildflowers
in my heart, even now.
Only my body lingers, for my heart left this world long ago!
Priests (together) :
O, piteous, piteous!
Is this the once-fabled flower-bright Komachi,
Komachi the Beautiful,
whose dark brows bridged eyes like young moons;
her face whitest alabaster forever;
whose many damask robes filled cedar-scented closets?
Ono no Komachi wrote tanka (also known as waka) , the most traditional form of Japanese lyric poetry. She is an excellent representative of the Classical, or Heian, period (circa 794-1185 AD) of Japanese literature, and she is one of the best-known poets of the Kokinshu (circa 905) , the first in a series of anthologies of Japanese poetry compiled by imperial order. She is also one of the Rokkasen — the six best waka poets of the early Heian period, during which poetry was considered the highest art. Renowned for her unusual beauty, Komachi has become a synonym for feminine beauty in Japan. She is also included among the thirty-six Poetry Immortals. It is believed that she was born sometime between 820-830 and that she wrote most of her poems around the middle of the ninth century. She is best known today for her pensive, melancholic and erotic poems. Keywords/Tags: Ono no Komachi waka tanka translation Japanese love women womanhood feminist feminism
Keywords/Tags: Ono no Komachi, Sotoba Komachi, Yukio Mishima, Kan'ami Kiyotsugu, Kan'ami, Kwanami, Noh play, Japan, Japanese, beauty, beautiful, river, heartbreak, heartbroken, poetess, geisha, courtesan, song, dance, girl
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem