hard to be a road
especially at the painted zebra
crossing
there
the hOriZOntal
and
the VErticAl
rush together people and cars
animals sometimes
dogs and pigeons
and bicycles - new ones and the ones inherited from those born in the 1930's
as a child
I often confused the horizontal with the vertical
and each time I uttered those words,
I imagined a horizon
the horizon, such a long narrow line
in the distance
behind which just now just now the sea
is about to appear
as I, the road,
disappear
the translation of '' дарогаю быць цяжка '' (hard to be a road) is by Forrest Gander
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
'' the horizon, such a long narrow line in the distance behind which just now just now the sea is about to appear as I, the road, disappear '' - - ITALIAN: '' l'orizzonte, una linea così lunga e stretta e distante dietro la quale proprio ora -proprio ora- il mare comincia ad apparire mentre io, la strada, vado a scomparire ''