VOLHA HAPEYEVA

VOLHA HAPEYEVA Poems

hard to be a road
especially at the painted zebra
crossing
there
the hOriZOntal
and
the VErticAl
rush together people and cars
animals sometimes
dogs and pigeons
and bicycles - new ones and the ones inherited from those born in the 1930's

as a child
I often confused the horizontal with the vertical
and each time I uttered those words,
I imagined a horizon

the horizon, such a long narrow line
in the distance
behind which just now just now the sea
is about to appear
as I, the road,
disappear
...

ir grūti būt ceļam
īpaši tajās vietās
kur uzkrāsota zebra
tur hOrizonTĀle
un
VErtikāle
saved kopā cilvēkus un mašīnas
reizēm dzīvniekus
suņus un baložus
un divriteņus - jaunus par vairākiem simtiem zaļo
un tādus kas mantoti no kāda kurš dzimis apmēram 1930. gados

kad biju maza
bieži jaucu horizontāli ar vertikāli
un ik reizi izrunādama šos vārdus
iztēlojos horizontu
horizonts ir tāda līnija uz apvāršņa
aiz kuras kuru katru brīdi jāiznirst jūrai
un jāizgaist man
ceļam
...

weg zijn is zwaar
vooral daar waar
een zebrapad ligt,
waar ho-ri-zon-taal
en
ver-ti-caal

mensen en auto's verbinden
en dikwijls ook
honden en duiven
en fietsen - nieuw van een paar honderd piek
en oud uit de boedel van mensen uit 1930

toen ik klein was
haalde ik vaak horizontaal en verticaal door elkaar
en telkens als ik deze woorden gebruikte
zag ik de horizon voor mij

de horizon dat is de lijn in de verte
waar de zee elk moment verschijnen kan
en ik verdwijnen
weg
...

трудно быть дорогой
особенно в том месте
где прочерчена «зебра»
там
горизонТАль
и
верТикаль

сводят вместе людей и машины
иногда животных
собак или голубей
и велики — новые, за несколько сотен баксов
и доставшиеся в наследство от кого-то 30-х годов рождения

я когда была маленькой
часто путала горизонталь и вертикаль
и произнося эти слова каждый раз
представляла себе горизонт

горизонт это такая чёрточка на краю взгляда
за которой вот-вот должно появиться море
и исчезнуть — я
дорога
...

плуг мой застраг
зь месца яго ня зрушыць
пачну ўпрошваць
варажыць злавацца крыўдзіцца
і прасіць прабачэньня
але куды мне да цьвёрдасьці плуга
пагляджу на суседнія гоні
жыта з валошкамі ці лён у рамонках
і толькі маё неўзаранае поле ня хоча нікога прымаць
і толькі маё неўзаранае поле - асфальт
ад якога адсоквае насеньне
нясецца прэч ветрам і забывае дарогу сюды
а я стаю і чакаю што вырасьце нешта
нешта з нічога
вакол ужо пожні
і пожняй мне не прайсьціся ўвосень

кепскі аратай
кепскае поле
і плуг кепскі
зь мяне
...

mein pflug steckt fest
bewegt sich nicht vom fleck
verleg ich mich aufs flehen
hexen schmollen grollen
und bitten um vergebung
werd ich doch nie so hart sein wie er

ich schaue auf die nachbarfelder
kornblumen im roggen, unter kamille der flachs

allein mein braches feld heißt niemanden willkommen
allein mein braches feld ist - beton

an dem die saat abprallt
verweht vom wind, verirrt vom weg hierhin

während ich stehe und warte, dass etwas wächst
etwas aus nichts

rundum schon ernte
erntelos werd ich mein feld im herbst begehen

mieser pflüger
mieses feld
mieser pflug

bin ich
...

mans arkls iestrēdzis
to neizkustināt no vietas
sākšu to lūgties
burties dusmoties apvainoties
un lūgt piedošanu
bet kur nu man līdz arkla dzelžainībai
palūkošos uz kaimiņlauku
rudzi rudzupuķēs vai lini pīpenēs
un tikai mans neuzartais lauks nevēlas nevienu pieņemt
un tikai mans neuzartais lauks - asfalts
no kura atlec sēklas
vēja promnestas un aizmirst atpakaļceļu
bet es stāvu cerēdama kaut ko tūdaļ izaugam
kaut ko no nekā
visapkārt jau rugāji
un pa rugājiem man neaiziet rudenī

slikts arājs
slikts lauks
un slikts arkls
esmu
...

плуг мой застрял
с места его не сдвинуть
стану упрашивать
колдовать злиться обижаться
и просить прощения
но куда мне до твердости плуга
погляжу на поля по соседству
там рожь с васильками там лён да ромашки
и только мое нераспахано и никого не хочет принять
и только мое нераспахано поле — асфальт
от которого отскакиваает семя
прочь уносится ветром и забывает дорогу сюда
я же стою и жду что вырастет что-то
что-то из ничего
а вокруг уже жнут
и осенью мне не пройти по жнивью

негодный пахарь
негодное поле
и плуг негодный
из меня
...

калі ты дрэва
а вецер сышоў ад цябе
стаяць нерухома можна стагодзьдзямі

і што табе птушкі зь іх звонкімі песьнямі лета

калі ты
дрэва
ад якога сышоў вецер
...

und bist du ein baum
verlassen vom wind
jahrhundertelang hältst du womöglich stand

was nützen dir vögel und ihr gesang
im sommer

bist du
ein baum
verlassen vom wind
...

when you are a tree
and the wind has abandoned you,

you can stand still for centuries

and why care about birds with their piercing summer songs

when you are
a tree
the wind abandons
...

कि तुम ठहरे पेड़
और हवा ने तज दिया है तुम्हें

खड़े रह सकते हो तुम सदियों तक अचल
और तुम्हारे मन को सुहाता नहीं
पंछियों का कलरव भी

कि तुम एक पेड़ ठहरे
जिसे तज दिया है हवा ने
...

если ты дерево
а ветер покинул тебя
стоять недвижимо ты можешь веками

и что тебе птицы с их звонкими песнями лета

если ты
дерево
которое ветер покинул
...

параўнальны аналіз
траекторыі падзеньня лісьця
што вырасла на дрэвах Бэрліну і Менску
быў праведзены намі напрыканцы жніўня
пры дапамозе вачэй і пачуцьцяў
асобы жаночага полу
ва ўзросьце
не маладым і ня сталым
у тым што акурат пасуе сядзеньню
самотна за столікам і назіраньню
за аб'ектам дасьледаваньня (viz. лісьцем)

у аднаго гэта робіцца вынікам справы
трэба хутчэй даляцець
і палёт перажыць як непазьбежнае ліха
у гэтага лісьця вага ў пашане
шпарчэй датыкнуцца б наждачнай шчакі травы
і гніць, парахнець, перамешваць пах свой сасьпелы з парэшткамі кветак
здабываючы паступова колер Той што іх нарадзіла
а за некалькі сот кіламетраў (дакладней 1031)
іншае лісьце імкнецца схапіцца за вецер
каб як мага даўжэй затрымацца на вертыкалі сцэны
зьвярнуць на сябе ўвагу і прожылкамі пахваліцца
так дасканала сплеценымі на целе
каб праз гэты празрысты экран сонца пасьпела сказаць
пра расклад гастроляў у гарадах іншых
і перадаць прывітаньне сымпатычнай лямпе дзённага асьвятленьня
каб позіркі з вокан насупраць, з-пад акуляраў, брылёў і проста з-пад веек
даляталі, краналі, сачылі і не адпускалі да самай апошняй хвіліны палёту
гэтае лісьце
што нават долу будзе выкладваць пазл з узору падгледзены ім на сьпіне матылька
а пошум машынаў і крокаў будзе здавацца авацыямі
і так да заканчэньня сэзону
...

eine vergleichende analyse
der flugbahn fallender blätter
von bäumen in minsk und berlin
wurde von uns unter einsatz von augen
und gefühlen ende august vorgenommen
mit einer person weiblichen geschlechts
in einem alter
weder jung noch betagt
das sich exakt zum einsamen sitzen
am tisch und dort zum beobachten
des forschungsobjekts (sprich: blätter) eignet

die einen, so das ergebnis, setzen auf die tat:
so schnell als möglich hinunterfliegen
und den flug als notwendiges übel verkraften
diese blätter legen wert auf schwere
wollen rascher an der schmirgelwange des grases liegen
wollen faulen, staub sein, mit blumenrest vermischen ihren reifen duft
und langsam werden wie Jene, die sie gebar
dagegen ein paar hundert kilometer weiter (genauer: 1031)
will ein anderes blatt am wind festhalten
damit es lange auf der bühnenvertikale schwebt
gesehen wird und zur schau stellt seine adern
die so perfekt vertaut sind in der haut
damit durch diese transparente leinwand noch die sonne
vom gastspielplan in anderen städten sprechen
und die nette tageslichtlaterne grüßen kann
damit aus fenstern, brillen, unter hüten oder schlicht durch wimpern blicke
sie finden, fühlen, verfolgen, bis zur letzten minute des flugs nicht verlieren:
diese blätter
die am boden noch das muster eines schmetterlings kopieren
die jeden schritt und autobrausen wie applaus verstehen
für immer bis zum ende der saison
...

вычытаць гэты сьнег
да канца
каб ніводнай памылкі не засталося
калі будзе ён паміраць
наталяючы смагу эмансыпацыйнай зімы
вынесьці на палі птушак чырвоных
каб дзяўблі яны глебу што камянём застрае ў горле
і глытай не глытай
сінія вусны да жыцьця не вярнуць мне
або ня вернуць,
я - нескладовая перад націскам
а дакладней - назоўнік жаночага роду з асновай на "г"
і таму калі мяне праскланяць...
-дык Вы будзеце што-небудзь браць?
-..цукеркі...
множны лік мае свае перавагі
аднак ёсьць словы якія нельга пісаць разам
таму ў скрайніх выпадках я пішу сябе праз злучок
трымаючы пад паліто
букеты ружовых і жоўтых
мяккіх знакаў
каб паслабіць тваю цьвёрдасьць
але
ты не выключэньне
а я ня правіла
...

bis ans ende
lesen den schnee:
tilgen alle fehler
bis der schnee schmilzt
durst stillt emanzipierter winter
an den feldrand rote vögel setzen:
so die erde lockern, den knoten im hals
doch wie du auch schluckst
diese blauen lippen rette
ich nicht:
ich: nichts
als unsilbe vor der betonung
ein weibliches hauptwort, stamm auf »h«
weshalb, will man mich beugen …
- was darf ich ihnen zeigen?
- diese bonbons ….
der plural immer hilft
und weil sich manche worte
nicht zusammen schreiben
geb ich mir den bindestrich
und trage unterm mantel
sträuße roter und gelber
weichheitszeichen
gegen deine härte
doch
bist du nicht die ausnahme
und ich nicht die regel
...

раніца пачынаецца з перакладу імёнаў
людзей
якіх расшукваюць паліцыя, родныя, нейкія службы

у суседняй краіне вайна
але як заўсёды тэрміналогія ў кожнага боку свая

усё што я ведаю пра гэтых людзей - дата іх нараджэння
і з ліста ў ліст якія перакладаю цягнецца невядомасць
як калі трэба трываць і не ведаеш колькі яшчэ
і раптам
месцазнаходжанне асоб устаноўленае
а потым
дадатак - даведка аб апазнанні цела
і невядомасць з бязважкай, з туману робіцца чорнай яблыняй

столькіх я пахавала ў сваіх перакладах
стаяла каля маці і бацькі, каля мужа і каля каханай
сыходзіла каб праз дзень пагрукаць у іншыя дзверы
і глядзець як на тварах з'яўляецца зморшчына нявер'я і гневу

апазнаныя целы і неапазнаныя душы
допіс аб смерці - як правільна перакласці?

і вось я ў турэмнай каморцы пішу ліст
і вось у траншэі расчытваю почырк
...

der morgen beginnt mit der übersetzung von namen
menschen
werden gesucht von polizei verwandten verschiedenen diensten

im nachbarland herrscht krieg
aber wie immer hat jede seite ihre eigene terminologie
alles was ich über diese menschen weiß ist das datum ihrer geburt
durch alle von mir übersetzten briefe zieht sich die ungewißheit
wie etwas das man ertragen muss und nicht weiß wie lange noch
dann plötzlich
feststellung des auffindungsorts einer person
und dann
ein nachtrag mit der bestätigung der identifizierung des leichnams
aus der ungewißheit, dem schweben dem dunst wird
ein schwarzer apfelbaum

unzählige begrub ich in meinen übersetzungen
stand bei der mutter dem vater dem ehemann der liebsten
ging fort, klopfte am nächsten tag an die nächste tür
sah wie sich falten von unglauben und wut über gesichter zogen

identifizierte körper und nicht-identifizierte seelen
ein totenschein - wie übersetzt man den richtig?

und hier bin ich in der gefängniszelle und schreibe einen brief
und hier bin ich im schützengraben versuche die handschrift zu lesen
...

дарогаю быць цяжка
асабліва ў тым месцы
дзе намаляваная зебра
там
гАрызанТАль
і

ВЭртыкаль

зводзяць людзей і машыны
часам жывёл
сабакаў і галубоў
і ровары - новыя за некалькі сотняў баксаў
і тыя што засталіся ў спадчыну ад кагосьці з 1930-х гадоў нараджэньня

як малая была
часта блытала гарызанталь і вэртыкаль
і кожны раз прамаўляючы словы гэтыя
ўяўляла сабе гарызонт

гарызонт гэта такая рыса на даляглядзе
за якой вось-вось мусіць узьнікнуць мора
і зьнікнуць я
дарога
...

The Best Poem Of VOLHA HAPEYEVA

[hard to be a road]

hard to be a road
especially at the painted zebra
crossing
there
the hOriZOntal
and
the VErticAl
rush together people and cars
animals sometimes
dogs and pigeons
and bicycles - new ones and the ones inherited from those born in the 1930's

as a child
I often confused the horizontal with the vertical
and each time I uttered those words,
I imagined a horizon

the horizon, such a long narrow line
in the distance
behind which just now just now the sea
is about to appear
as I, the road,
disappear

VOLHA HAPEYEVA Comments

Fabrizio Frosini 01 August 2019

Volha Hapeyeva (born 1982 in Minsk, Belarus) is a Belarusian poet, writer, translator, and linguist. She has MA in linguistics as well as in sociology and gender studies, and a doctorate in comparative linguistics. She teaches translation theory and practice at Minsk State Linguistic University.

5 0 Reply
Fabrizio Frosini 01 August 2019

Hapeeva has published poetry, prose, and drama since 1999. In addition, she is a translator of fiction, mostly poetry (she translates to Belarusian mainly from English, German, Chinese, but also Japanese, Latvian, Ukrainian) . She always translates directly from the original language.

5 0 Reply

VOLHA HAPEYEVA Popularity

VOLHA HAPEYEVA Popularity

Close
Error Success