把酒
半弯垂钓,金钩沉宇宙,寒露催黄千亩稻
一瀑舍身,青玉碎河川,碧莹染绿万重山
遥想当年,把酒滕王阁,雄心壮志意飞舞
欣逢此刻,凭栏月亮谷,落日渔歌景壮观
Held a Wine Pot
Half a bent of fishing, gold fishhook sank in the universe, the cold dew hastened yellow delivery of thousand acres of rice
A waterfall sacrificed itself, green jade broken in the river, pure and clear dyed green of ten thousand layers of mountains
Remotely thing of that year, held a wine pot in the Tengwangge Pavilion, softy ideals and high aspirations, flying mind
Joyfully meet this moment, lean on the railing in the Moon Valley, sunset and fisherman's songs, the grand sight
10/30/2016格律体新诗 ● 十六绝罗志海著译
Metric New Poetry ● Sixteen Words of Quatrain by Luo Zhihai
对联体诗Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem