★ Homesickness
☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai [China]
Days without trace
Homesickness becoming homeless in other countries
Daily cuddling and affectionate
Nightly struggled
Day and night tangled
Opened the knot of heart
Homesickness popped
Falling land in wandering
Taking root
Croaks
The tune lingered in the room
Breeding and spreading
The ultimate only lacked
No suspense
No suspense
Tenderly blossoming
And fructifying in cool
Virtual strolled past
Rotating heaven and earth up and down
Hopes were dashed
Cuckoos reminded spring
But could not stop
Showers of homesickness
Vast and boundless
The middle of the night without sleep
Looking at the distant homeland
Homesickness all the more difficult removal
Lonely and melancholy
I was between words and lines
Walking and considering
Years of vicissitudes
Listening to
Annual ring of homeland
Rising above
healthy and strong
Drank a pot of
Seductive vintage
Yubingshao wine
The wisps of homesickness
Elegant curl
Diffusing
The whole heart
Messaged
Return to the north of the flying geese
Passed through
The distant night sky
Affectionately greeting
Tribute
The birds' voice, do you homesickness?
北京时间2015年1月19日5:00至11:00写诗翻译
Beijing time on January 19,2015,5: 00 to 11: 00 Poetry & Translation
◆ Chinese Text
★ 乡愁
☆ 罗志海 新诗
日子无痕
流落他乡的乡愁
日日厮磨
夜夜挣扎
日夜纠结
打开心结
乡愁应声
飘零落地
生根
蛙鼓声声
余音未了
滋生漫延
终极只差
无悬念
柔柔开花
酷酷结果
虚拟漫步往事
旋转天地
付之南流
布谷鸟催春
止不住
乡愁阵阵
浩瀚无际
夜半无眠
遥望故土
乡愁越发难遣
落寞惆怅
我在字里行间
游走斟酌
岁月沧桑
聆听
故土年轮
节节拔高
茁壮
酌一壶
诱人的陈年
玉冰烧老酒
那一缕缕乡愁
袅袅飘逸
弥漫
整个心窗
寄语
北返的雁行
穿越
遥远的夜空
深情问候
致意
鸟鸣,你乡愁了吗?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem