How His Soul Came Ensnared Poem by Luo Zhihai

How His Soul Came Ensnared



★ How His Soul Came Ensnared

☆ Poetry by Robert Herrick


My soul would one day go and seek
For roses, and in Julia's cheek
A richess of those sweets she found,
As in another Rosamond;
But gathering roses as she was,
Not knowing what would come to pass,
it chanced a ringlet of her hair
Caught my poor soul, as in a snare;
Which ever since has been in thrall;
- Yet freedom she enjoys withal.


▲ Chinese Translation

★ 他的灵魂被捕获

☆ [英国] 罗伯特•赫里克(1591-1674) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


有一天,我的灵魂把玫瑰花
寻找,在朱丽亚的脸颊
她找到大量甜食糖果
另一个罗莎蒙德
她收集玫瑰花
不知道闻讯过来干吗
碰巧她一小绺青丝
抓住我可怜的灵魂,摁进一个圈套阴谋
可怜我的灵魂一直被奴役
而她竟然享受自由


2015年5月24日翻译
On May 24,2015, Translation

Saturday, May 23, 2015
Topic(s) of this poem: freedom
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success