★ How His Soul Came Ensnared
☆ Poetry by Robert Herrick
My soul would one day go and seek
For roses, and in Julia's cheek
A richess of those sweets she found,
As in another Rosamond;
But gathering roses as she was,
Not knowing what would come to pass,
it chanced a ringlet of her hair
Caught my poor soul, as in a snare;
Which ever since has been in thrall;
- Yet freedom she enjoys withal.
▲ Chinese Translation
★ 他的灵魂被捕获
☆ [英国] 罗伯特•赫里克(1591-1674) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译
有一天,我的灵魂把玫瑰花
寻找,在朱丽亚的脸颊
她找到大量甜食糖果
另一个罗莎蒙德
她收集玫瑰花
不知道闻讯过来干吗
碰巧她一小绺青丝
抓住我可怜的灵魂,摁进一个圈套阴谋
可怜我的灵魂一直被奴役
而她竟然享受自由
2015年5月24日翻译
On May 24,2015, Translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem