Hundred Knots of Sadness
(Two Pairs of Couplets●Quatrain)
Sunset and flying clouds, the autumn water and frost sky in the same color
Flowing clouds around the willows, the summer wind and mist floating all over the river
Met in the dust world, heart flowers in full bloom, the music from sky
Hundred knots of sadness, the hero's song, at the wild ferry, said goodbye
2016/11/23/罗志海写诗翻译
On November 23,2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
愁绪百结
(对联体●绝句)
落日飞霞,秋水霜天共一色
流云缠柳,夏风烟霭飘满河
红尘相遇,心花怒放仙韶曲
野渡作别,愁绪百结壮士歌
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem