(A poetic translation of a story by Rabindranath Tagore, kśhdhārto pāśhāņa, Hungry Stones, for convenience split in 13 parts) . It is set in blank verse with stanzas that rhymed in between.
XIII
But this very moment coolies screamed, ‘train',
And scampered we, packing up bags and bales,
The long awaited train seemed like a bane,
That could have been a boon, such were these tales,
An English gentleman hailed our hero
From his carriage and we parted to go
Our diverse ways—to our cattle-class seat;
There was no chance to know who that man was,
Nor yet more light on his tale could be lit,
Indeed, never-ending may prove some pause.
Some truths, some lies of life lie ever so,
May be, he took us as credulous fools,
Too anxious, a painful nerve scarce cools,
Some truths and lies born are never to know,
Perchance the man minted fun at our cost,
And damsel in distress lay buried, lost.
______________________________________________________
Translations | 13.03.13 |
With this, Hungry Stones concludes with its 13 parts. It would be great to have readers' overall feedback as well.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
In the last part of Hungry stone, I find the gravity of his expression in its fathomless beauty! The mixture of truth and lies are presented as parts of the same coin of life in the concluding stanza! You brilliantly translated his work! I admire your translating skill sir! Congrats...10
It is not that with no appreciation a poet would stop penning more poems, but really with readers like you that genuinely appreciate poetry invigorate his efforts. Thank Dr Swain.