(A poetic translation of a story by Rabindranath Tagore, kśhdhārto pāśhāņa, Hungry Stones, for convenience split in 13 parts) . It is set in blank verse with stanzas that rhymed in between.
XII
To office when I rushed to ask old Khan,
‘Tell me pray tell the meaning of it all',
And what I learnt from the old man was this:
A story of countless unrequited,
Unfulfilled longings, lurid flames of red,
Wild carnal pleasures raging within walls
Of the palace of ill repute, the curse
Of collective heart-aches of teenage dolls,
Of blasted hopes that made every stone nurse
A red grudge against evil perpetrators,
The thirst of hungry stones growing to gall,
O turning to core into prime haters,
Eager to swallow any living soul
Like a famished ogre on eating spree,
Not one that lived there three nights for a cause,
Could have escaped safe from the cruel jaws,
Maher Ali could— running from his reason free.
‘Is there any a way for my release? '
I asked, ‘of course there's to a man of means,
‘But far beyond tall hills, if you so please,
‘And yet, you well know how it all begins,
Tale of an un-blossomed bud at mid sea,
O fated to live at that haunted shore,
There scarce could a more pathetic tale be,
More heart-rending tragedy to the core'!
_____________________________________________
Translations | 12.03.13 |
The story has been so touchingly inscribed. Nice poetic translation of a story by Rabindranath Tagore has been made nicely.. Thanks for sharing.
Thanks once again dear KM. This is the last but one, the next one 13 concludes.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I wonder how fascinatingly you translate the great saint poet's work! Absolutely brilliant piece of translation sir......10
Thank you so much dear reader/poet. And I notice that the length of poems has not deterred you from reading.