Imitation Poem by Luo Zhihai

Imitation

★ Imitation

☆ by Edgar Allan Poe


A dark unfathomed tide
Of interminable pride -
A mystery, and a dream,
Should my early life seem;
I say that dream was fraught
With a wild and waking thought
Of beings that have been,
Which my spirit hath not seen,
Had I let them pass me by,
With a dreaming eye!
Let none of earth inherit
That vision of my spirit;
Those thoughts I would control,
As a spell upon his soul:
For that bright hope at last
And that light time have past,
And my worldly rest hath gone
With a sigh as it passed on:
I care not though it perish
With a thought I then did cherish


▲ Chinese Translation
★ 模仿

☆ [美] 埃德加•爱伦•坡(1809 - 1849) 诗
☆ [中] 罗志海 译


一个深不可测的黑暗浪潮
无休止的骄傲
我早年的生活看来好像
一个迷团,一个梦想
我说那个梦想令人担忧
既狂野又清醒的思想
众生存世
我未曾见过我自己的魂魄
他们在我身边经过
带着一个梦想的眼睛!
让地球不继承
我的幻觉我的魂魄
我会控制那些思想
他灵魂之上的咒语
为了最后光明的希望
时光已经逝去
我在尘世没得休息
走时它一声叹息
我不在乎它灭亡
一想到这我会好好珍惜


北京时间2015年2月3日翻译
Beijing time on February 3,2015, Translation

Monday, February 2, 2015
Topic(s) of this poem: soul
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success