They soared in the twilight
Suspended between
The rain and the river,
The seen and unseen.
Two banks framed the picture –
Divine symmetry –
And he drank his coffee,
While she sipped her tea.
They talked, but said nothing.
They listened and heard
The sighs and the pauses
But never - the word.
‘t was fleeting, ‘t was slipping,
The moment was gone.
Two figures retreating
To two banks, not one.
The honesty of the ALMOST in this poem is strong and true and far more beautiful than the delusions of mutual deception. Hard to see that when you are flying high and in the poem they are soaring. Everything, the bridge, café, warm drinks, suggest a coming together. What could be missing? What can close that last gap (created by the table between) ? Only a word –just a word, maybe as sweetly simple as “love” –maybe a word like “logos” or whatever for you brings in that word – a world to share. It isn’t said, and we readers know the truth of it, for we have had our share of disappointments, and perhaps, realizing we are not alone, we feel reinforced and encouraged to keep listening for that word.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Julia.... I wish this poem was mine sharing it with friends