In A Word, A Polish Poem By Justyna Bargielska In Hindi/Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

In A Word, A Polish Poem By Justyna Bargielska In Hindi/Urdu Translation



Ek Lafaz Main

main unse phir puchooti hoon
kya tum ne us saalay ki laash abhi behji hai ya nahin?

wo kehte hain kharab mausam ki wajah se dair ho gayi hai
agar budwaar tak na aaee to shikayat karna ya poochna
k kya hum tum ko kisi aur ki laash bhej dain

mujhe nahin pata main kya karooN
aglay budwaar tak mere paas sochne k liye waqt hai

ek keeDay ne doosray keeDay ko dhokha diya
aur bacha kiDa dukh main rota hai, har jagah rota hai,
us ke khwab bhi dekhta hai

main school ki library ki khiDki par khaDi hui bahar dekh rehi hoon
lagta hai mera bachpan ek pathar ban chuka hai
aur kehta hai: hey aurat, kyon ro rehi ho, halan k main ro nahin rehi hoti
honsla sambhalo, bhool jao is bhoot kaal ko
bahar dekhnay ko kuch nahin hai, kuch bhi nahin hai.

Saturday, March 3, 2018
Topic(s) of this poem: adultery,death,reflection
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
IN A WORD

I'm asking, have they sent off that goddamn corpse,
or not. They write me that they have,
the delay might have been due to the weather
and that I should drop them a line next Wednesday
whether I was going to complain or if I wanted another corpse instead.
I don't really know, I have time till Wednesday
to think this over. A worm betrayed another worm
and now it writhes, both in dreams, and everywhere.

Whereas in the light from the school's library windows
it seems that my child's turned into stone
and it says: don't cry, woman, if I'm not crying.
Come on, close up, nothin' to see here, nothin' to see.

-Justyna Bargielska

(translated from the above English version on the web)
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success