Luo Zhihai

Gold Star - 130,952 Points (In 1954 December / Haifeng / Shanwei / Guangdong / China)

In The Lonesome Night - Poem by Luo Zhihai

★ In The Lonesome Night

☆ Poetry by Kewayne Wadley


Sitting at the train station
Waiting to find my ladies love
The winds change direction
Searching for a way to find what was lost
You know it’s a shame
A damn shame what we've become
Waiting on that train that's soon to stop
The lights that lay ahead
The different sounds
The hellos that await in a different city
The winds pause in mid drift
I thought I seen my ladies essence
There in the light just before it flickered
The winds grown lonesome
Curious to why the butterflies don't flutter at night
Too bad lonesome night
Too bad
One day I'll buy you some to accompany your 'loneness
One day I'll make you smile
Brighter than that light that shones the way in the distance
As for now we have to part
Too bad lonesome night
Too bad


▲ Chinese Translation

★ 夜晚寂寞难耐

☆ [美国] 克韦恩•沃德利 (1987-) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


坐在火车站
等待找到我的淑女,我的爱
风儿改变流行趋势
寻找一种丢失的记忆
你知道什么是羞耻
而我们已经变得恬不知耻
等待那趟火车,很 快停止
摆在面前的灯
不同的声音林林总总
等待,不同的打打招呼,不同的城镇
风儿暂停漂泊
我想我已经看到淑女们精彩
前面,精彩光芒闪烁
风儿成长,寂寞很好奇,为什么蝴蝶晚上不飞舞
太糟糕了,夜晚寂寞难耐
太糟糕了
有一天,我会 给你买东西陪伴孤独
总有一天,我会让你微笑开怀
比光照亮道路的距离更光彩夺目
因 此,我们现在必须分开
太糟糕了,夜晚寂寞难耐


2015年3月24日翻译
On March 24,2015, Translation

Topic(s) of this poem: night


Comments about In The Lonesome Night by Luo Zhihai

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Monday, March 23, 2015

Poem Edited: Tuesday, March 24, 2015


[Report Error]