题故乡老屋
野雀何年侵故宅
夕阳几度补残窗
檐前破瓦遭霪雨
壁上枯柴堵灶堂
注:第一二句曾向家作,第三四句陈轩葵作。
Inscribe The Old Houses Of My Hometown
What year did the wild sparrows
encroach my old houses
A few times the setting sun
repaired the dilapidated windows
Before the eaves the broken tiles
suffered excessive rain
Withered wood on the wall
blocked the stove
Note: first and second sentences by Zeng Xiangjia.
Third and fourth sentences by Chen Xuankui.
5/3/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5854首对联体诗
The 5,854th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem