Interruption: An Assay By Jane Hirshfield In Hindi/Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

Interruption: An Assay By Jane Hirshfield In Hindi/Urdu Translation



dakhal dena, khalal karna: azmaaish

kabhi tum ek cHupay macHar ka roop
laitay ho. kabhi kisi bimaari ka.
farz aksar kartay huay tum raho gay nahin.
fir bhi, tum ek ziddi bachay ki tarah ho
jo apni marzi se sub kuch karta hai
ya tum ho ek phone ki tarah
jo bajta rehta hai dair tak
jab k us ko bajna nahin chaeeyay tha.

-to be cont'd.


Interruption: An Assay
Jane Hirshfield

Sometimes you took the shape
of an unseen mosquito,
sometimes of illness.
Presumed most of the time to be passing,
yet importunate as a toddler
who demanded her own way,
as a phone that would not stop ringing long after it should.
Unignorable pavement slap of the gone-flat tire.
All afternoon the thunder was interrupted by sunshine.
All night the rain was interrupted by trees and roofs.
And still, as rusting steel is uninterrupted by dryness
and hunger uninterrupted by sleep,
interruption and non-interruption sat in the day's container
as salt sits in milk, one whiteness disguised by another.
As a fish in a tank is interrupted by glass, and turns,
a person's fate is to continue
despite,
until.
Death: an interruption not passing,
weighing
one hundred and fifty-eight pounds,
carried on cut plywood with yellow straps.
Birth: an interruption between
two windows,
trying to think of any joke, any tune, that is new.
Between them:
this navigation by echolocation and lidar,
the weathers of avalanche, earthquake, tsunami,
firestorm, drought;
a moment that sets down—gently, sleepily—its half-read novel
on a bedside table whose side turned toward the wall stays unpainted,
confident the story will be there again come morning.

Saturday, May 30, 2020
Topic(s) of this poem: break up
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success