At our break up you didn't cry nor did I
How come then you couldn't sleep nor did I
Circumstances were such we were stalled
You didn't care for our past memories nor did I
Our differences though were in large numbers
In open, you didn't complain nor did I
Our differences weren't large to be unresolvable
You didn't spill tears over them nor did I
We didn't see eye to eye and looked at the sky
You were not upset nor was I
(An added couplet)
I asked my love not to leave me as I loved her so much
She smiled. We made up. No more she was angry nor was I
***
tark-e-talluqat pe roya na tu na main
KHALID AHMAD
tark-e-ta.alluqāt pe royā na tū na maiñ
lekin ye kyā ki chain se soyā na tū na maiñ
hālāt ke tilism ne pathrā diyā magar
biite samoñ kī yaad meñ khoyā na tū na maiñ
har chand iḳhtilāf ke pahlū hazār the
vā kar sakā magar lab-e-goyā na tū na maiñ
nauhe fasīl-e-zabt se ūñche na ho sake
khul kar dayār-e-sañg meñ royā na tū na maiñ
jab bhī nazar uThī to falak kī taraf uThī
bar-gashta āsmān se goyā na tū na maiñ
(2) Whenever we looked up, Heavens did we see But you didn't get alienated with God nor did I
(1) Thank you very much, Ravi, for your kind words in response to my comments. I have tried to translate the last she'r of the ghazal which follows as under: (jab bhī nazar uThī to falak kī taraf uThī bar-gashta āsmān se goyā na tū na maiñ)
Excellent translation, that too, in the ghazal form itself. Great work, Ravi. You may do a re-look at the last she'r of the ghazal and may like to revise the same: jab bhī nazar uThī to falak kī taraf uThī........(We didn't see eye to eye and looked at the sky) bar-gashta āsmān se goyā na tū na maiñ....(Neither you were upturned nor was I)
Thanks for your input. I was for sometime stuck with the last line of the ghazal. Perhaps it escaped my interpretation. Could you please explain it to me in simple Hindi or English for revision. I appreciate your interest in my translations. I have recently been giving a new form to your translations, just in the first few lines. I hope you do not mind. And if you do like, you can come with another translation of yours of the same poem...
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
(3) We must admit that there is no hard and fast rule or mechanism involved in translation. What we need is to pick up the essence or the spirit behind the observation made by the writer and then to transport it into our translation with sophistication. The literal meaning of certain words is given below: bar-gashta = angry / upset / alienated / hostile / disillusioned / उल्टा / औंधा falak / Asman = sky / God / Almighty / आकाश / ईश्वर
I've got three dictionaries for the purpose: 1. Oxford English-Urdu Dictionary 2. उर्दू- हिंदी शब्दकोष (entry words are in Hindi) (केंद्रीय हिंदी निदेशालय, लखनऊ) 3. Urdu-Hindi Lughat (Concise उर्दू-हिंदी शब्दकोष) (Published by Urdu Kitab Ghar, Aligarh) Besides that, internet too is a great help. Thanks.
Thanks again, What Urdu to Hindi or English dictionary do you use, BTW?