Khalid Ahmed's Urdu Ghazal: Tark-E-Talluqat Pe Roya Na Tu Na Main In English Translation Poem by Ravi Kopra

Khalid Ahmed's Urdu Ghazal: Tark-E-Talluqat Pe Roya Na Tu Na Main In English Translation

Rating: 5.0


At our break up you didn't cry nor did I
How come then you couldn't sleep nor did I

Circumstances were such we were stalled
You didn't care for our past memories nor did I

Our differences though were in large numbers
In open, you didn't complain nor did I

Our differences weren't large to be unresolvable
You didn't spill tears over them nor did I

We didn't see eye to eye and looked at the sky
You were not upset nor was I

(An added couplet)

I asked my love not to leave me as I loved her so much
She smiled. We made up. No more she was angry nor was I

***

tark-e-talluqat pe roya na tu na main
KHALID AHMAD

tark-e-ta.alluqāt pe royā na tū na maiñ
lekin ye kyā ki chain se soyā na tū na maiñ

hālāt ke tilism ne pathrā diyā magar
biite samoñ kī yaad meñ khoyā na tū na maiñ

har chand iḳhtilāf ke pahlū hazār the
vā kar sakā magar lab-e-goyā na tū na maiñ

nauhe fasīl-e-zabt se ūñche na ho sake
khul kar dayār-e-sañg meñ royā na tū na maiñ

jab bhī nazar uThī to falak kī taraf uThī
bar-gashta āsmān se goyā na tū na maiñ

Sunday, March 17, 2019
Topic(s) of this poem: break up
COMMENTS OF THE POEM
Rajnish Manga 19 March 2019

(3) We must admit that there is no hard and fast rule or mechanism involved in translation. What we need is to pick up the essence or the spirit behind the observation made by the writer and then to transport it into our translation with sophistication. The literal meaning of certain words is given below: bar-gashta = angry / upset / alienated / hostile / disillusioned / ????? / ???? falak / Asman = sky / God / Almighty / ???? / ?????

2 0 Reply
Rajnish Manga 21 March 2019

I've got three dictionaries for the purpose: 1. Oxford English-Urdu Dictionary 2. ?????- ????? ??????? (entry words are in Hindi) (???????? ????? ????????, ????) 3. Urdu-Hindi Lughat (Concise ?????-????? ???????) (Published by Urdu Kitab Ghar, Aligarh) Besides that, internet too is a great help. Thanks.

0 0 Reply
Ravi Kopra 20 March 2019

Thanks again, What Urdu to Hindi or English dictionary do you use, BTW?

0 0 Reply
Rajnish Manga 19 March 2019

(2) Whenever we looked up, Heavens did we see But you didn't get alienated with God nor did I

1 0 Reply
Rajnish Manga 19 March 2019

(1) Thank you very much, Ravi, for your kind words in response to my comments. I have tried to translate the last she'r of the ghazal which follows as under: (jab bhi nazar uThi to falak ki taraf uThi bar-gashta asman se goya na tu na maiñ)

1 0 Reply
Rajnish Manga 17 March 2019

Excellent translation, that too, in the ghazal form itself. Great work, Ravi. You may do a re-look at the last she'r of the ghazal and may like to revise the same: jab bhi nazar uThi to falak ki taraf uThi........(We didn't see eye to eye and looked at the sky) bar-gashta asman se goya na tu na maiñ....(Neither you were upturned nor was I)

2 0 Reply
Ravi Kopra 18 March 2019

Thanks for your input. I was for sometime stuck with the last line of the ghazal. Perhaps it escaped my interpretation. Could you please explain it to me in simple Hindi or English for revision. I appreciate your interest in my translations. I have recently been giving a new form to your translations, just in the first few lines. I hope you do not mind. And if you do like, you can come with another translation of yours of the same poem...

0 0 Reply
BEST POEMS
BEST POETS
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success