★It's a Long Tough Lovelorn Day
☆Luo Zhihai Lyrics & Translation
I can't promise a confession to you.
And did not beat around the bush with shame.
Finally you chose him not me, oh my dear..
I fell down losing my wits that day.
Wandering alone in spacious hall.
Nagging to the quiet wall.
I could not be brazen-faced and shameless.
Only it's good to smile through tears.
I could not make love to you any more.
Didn't want to say I love you any more.
Finally you loved him not me, oh my dear..
I was ashamed to go away.
I should not save your love letters.
They ought to be burned down before.
Only your beautiful figure in the mind.
It's a long tough lovelorn day.
At moonlit night lovers' talks were past.
West wind blew away the immortal love.
Love came to move mountains into sea.
Now it's a bad check, bad check for me.
I do not want to forget then miss you.
Just want to delete from the mind to forget you.
At 19: 00 on October 3rd,2010 to at 09: 30 on October 5 wrote & translated.
▲Chinese Text
★失恋的日子真的好难熬
☆罗志海歌词
我无法信誓旦旦向你告白
也不想羞羞达达拐弯抹角
你最终选上的人是他不是我
我失魂落魄摔了一跤
空旷大厅里独自徘徊
对着肃穆墙壁抱怨唠叨
我总不能死皮赖脸的赖着你
唯有风度翩翩破涕为笑
我不能惺惺作态向你示爱
更不想指天发誓言之凿凿
你最终爱上的人是他不是我
我无地自容落荒而逃
你的情书我不该保存
早就应当付之一炬燃烧
脑海里浮现的净是你的倩影
失恋的日子真的好难熬
月夜柳荫下曾经的卿卿我我
西风吹散了不朽的天荒地老
爱情来的轰轰烈烈排山倒海
如今是不能兑现的空头支票
我可不想才下眉头又上心头
只想从脑海里把你删除忘掉
2010年10月3日19: 00至10月5日09: 30作词翻译
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem