人しれず物思ふことはならひにき花に別れぬ春しなければ
Fito sirezu
mono'omofu koto Fa
naraFiniki
Fana ni wakarenu
Faru si nakereba
Out of his thoughts
In desolation-
I am used to it now;
Never parting from the blooms-
There's no such Spring, at all.
Izumi Shikibu
和泉式部
^
us k khyaaloN main ab main aati nahin
tanhaaee main dil ab lug jaata hai:
phool kabhi na bhikraiN gay,
kahin aisi bhi koi basant hai?
^
o meri koi parvah nahin karda
hun kalyiaN rehndi waqt guzaardi haaN:
phul kadi vee na giran gay
kithay eho jehi koi basant hai.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem