kal: main, ek pathar, ek dariya
ek whiskey ki botal, baadal
sub baDi tezee se guzar gayay.
ek shaksh ne meri swaari ki thee.
main vash main ho gayee thee,
us k nahin, prithvi k
jo aasaadharan gatee se
subah se shaam main, shaam se subah main
badalti rehi. roshni
sonay ki har shade thee. sona.
muje is ka baDa laaluch hai. roshni meri mudra hai.
subah ne muje bhar diya hai, garmaaesh se
main garbvati ho gayi hoon churaaee aag se.
garabvati ka matlab: jo kuch bhi tum dekhtay ho, vo mere andar hai.
subah ki roshni meri beti hai,
sandya, muje pyaar karnay k baad
meray mehboob ka chera hai. aur raat?
samaj lo apnay aap. Ya dhoond lo is ka matlab.
***
Big with Dawn
Katie Condon
Yesterday: me, a stone, the river,
a bottle of Jack, the clouds
with unusual speed crept by.
A man was in the middle of me.
I was humbled.
Not by him. The earth,
with its unusual speed,
went from dawn to dusk to dawn.
Just like that. The light
every shade of gold. Gold. I'm
greedy for it. Light is my currency.
I am big with dawn. So hot & so
pregnant with the fire I stole.
By pregnant I mean everything
you see is of me. Daylight
is my daughter. Dusk, my lover's
post-pleasure face. And the night?
Well. Look up.
Are you ever really alone?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem