Chaabi
Main ne apni maaN ko seedhay se
kursi pe baithaya
aur us ki kamar ka belt lagaaya
khulay haathon ka muka banakar
unko maze par rakha.
Sar us ka ooncha uthaya
apni taraf rakha
aur us k galay main ek bib lagaya.
Us k daantoN pe chamach is tarah lagati hai
jaisay koi chaabi ho.
Ek baar main ek khilonay k andar dekhnay lagi
aur mujhay kuch na samajh aayi
ki ye kaisay chalta hai
aur fir, ek dam bilkul ruk jaata hai.
**
מפתח
אֲנִי מְיַשֶּׁרֶת אֶת אִמִּי
מַצְמִידָה לַמִּשְׁעֶנֶת
מְקַפֶּלֶת אֶת יָדֶיהָ
מַנִּיחָה עַל הַשֻּׁלְחָן
מְרִימָה אֶת רֹאשָׁהּ
מְסִבָּה אוֹתוֹ אֵלַי
קוֹשֶׁרֶת סִנָּר.
הַכַּפִּית נוֹקֵשֶׁת בְּשִׁנֶּיהָ
כְּמוֹ מַפְתֵּחַ
שֶׁפַּעַם סוֹבַבְתִּי בְּתוֹךְ בַּרְוָזוֹן -צַעֲצוּעַ
וְלֹא הֵבַנְתִּי
אֵיךְ הוּא פִּתְאוֹם פּוֹסֵעַ
לָמָּה הוּא פִּתְאוֹם נֶעֱצָר.
KEY
I straighten out my mother
attach her to the backrest
fold her hands
place them on the table.
Lift her head
turn it to me
tie the bib.
The spoon knocks on her teeth
like a key
I once turned inside a toy
and didn't understand
how it suddenly moved
why it suddenly stopped.
-Nadia Adina Rose
Translation: 2018, Linda Zisquit
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem